Entrevista: Doblaje con Herman Lopez
Por
Unknown
el
7.9.13
Nuevamente, ANMTV les trae las mejores entrevistas de actores de doblaje, esta vez, el mexicano Herman López es nuestro gran entrevistado. El señor Herman es un veterano en el doblaje, contando con casi 30 años de experiencia en el área. Entre los personajes que ha interpretado se encuentran Elmer Gruñon, Timothy O'Neil en Daria, El Alcalde en Las Chicas Superpoderosas, Marlín en Buscando a Nemo, El papá de Dexter en El Laboratorio de Dexter y Justo Bolsa en Coraje, el perro cobarde.
ANMTV: Díganos su nombre completo, y cuánto tiempo tiene dedicándose al doblaje
ANMTV: Díganos su nombre completo, y cuánto tiempo tiene dedicándose al doblaje
ANMTV: ¿Cómo comenzó su carrera en la
industria del doblaje?
Llego, me presento como actor y
procuro desarrollarme en esta especialidad de la actuación . Después fui
creciendo conforme fui teniendo más experiencia.
ANMTV: ¿En qué estudios trabaja
actualmente?
A lo largo de estos años he podido
colaborar en todos los estudios profesionales en que se hace doblaje. Hoy la
situación ha cambiado y hay muchas empresas que prefieren hacer sus repartos
con personas que no sean actores y que cobren "baratito" para poder
ganar más dinero, por eso cada día trabajo en menos empresas.
Actualmente trabajo en SDI Media, Grabaciones
y doblaje, Art Sound y Sensaciones Sónicas.
ANMTV: ¿Tiene algún personaje favorito que
haya doblado? ¿Cuál?
Cada personaje es un hijo, no se
puede tener un hijo favorito, todos me encantan, cada uno tiene algo especial.
Desde Tooter en Los Snorkels que sólo
hacía ruidos, hasta Nim Galú en El Reino Secreto, que es una oruga medio loca y
que le gusta cantar.
Marlín en Buscando a Nemo, sin duda el
personaje mas visto. Al, el juguetero de Toy Story 2, el más complicado
actoralmente. Otto de Los Simpsons... muy querido por los fans, El Alcalde de Las
Chicas Superpoderosas... ternura. Don Justo el dueño de Coraje, el Perro
Cobarde... simpático. Y así podría seguir con cada uno de los personajes que
he tenido la dicha de doblar.
ANMTV: ¿Alguno que odie o que no le haya
gustado doblar?
No, definitivamente no, ninguno.
ANMTV: ¿Algún personaje que le gustaría
doblar en un futuro, si le dieran la oportunidad de elegir?
El protagonista de la próxima película de
cine de cualquier empresa productora... Disney, Universal, Fox,
Twenty... cualquiera.
ANMTV: ¿Sabe cantar?
La formación actoral exige que estés
capacitado en cualquiera de las ramas de la actuación, ya sea canto, baile,
pantomima, acrobacia, interpretar música. El actor debe ser integral, de voz,
cuerpo y espíritu.
ANMTV: En su opinión, ¿Qué
caracteriza al doblaje mexicano? ¿Cuáles serian sus fortalezas y debilidades en
comparación con los doblajes realizados en otros países de América Latina?
Hace 60 años las empresas productoras
cinematográficas buscaron en todos los países de habla hispana el sonido mas
neutro que pudiera servir para doblar al español sus películas. Entonces se
escogió al distrito federal, aquí en México para invitar a un grupo de actores
a Nueva York a grabar, esto fue el principio de la industria del doblaje.
Empresarios mexicanos desarrollaron
entonces el doblaje. Los primeros convocados fueron actores de radio,
televisión, cine y teatro. Así se inició una industria que con la experiencia
poco a poco fue creando escuela.
Los que nos hemos agregado a esta
industria, hemos heredado los conocimientos que nos han legado estos actores y
empresarios.
Luego entonces hablamos de una experiencia
muy amplia, en otros países han desarrollado su industria en base a lo hecho en
México.
Definitivamente sí hay ejemplos muy
notorios en cuanto a calidad en varios países, se ha logrado crecer y
representar una competencia. Lo malo sería que en algunas ocasiones la
competencia no ha tenido que ver con la calidad, sino con cuestiones
económicas.
ANMTV: ¿Considera que son buenas las
condiciones laborales de los actores de doblaje en México? ¿Qué tan buena es la
paga?
Yo llegué hace 29 años al doblaje, en ese
entonces ya nos contaban los actores "viejos" que ya no pagaban como
antes.
Hoy tristemente te puedo decir que a pesar
de estar consciente del concierto económico mundial, la situación económica de
los actores de doblaje es lamentable. Hace 25 años yo hacía doblaje para poder
darme el gusto de trabajar en la obra de teatro que yo quisiera; hoy solo
trabajando en televisión todos los días podría aspirar a seleccionar mi
trabajo.
Las empresas de doblaje en México han
estimulado a distas personas a capacitar en 3 días a quién sea para hacerlos
actores de doblaje a cambio de un salario ofensivo les ofrecen la oportunidad
de hacerlos estrellas del doblaje, y ahora los actores que nos hemos preparado
y estudiado en alguna institución seria tenemos que esperar a que nos hagan el
favor de llamarnos a grabar.
Finalmente como actores tenemos
alternativas como la publicidad, el teatro, cine, radio, televisión,
espectáculos de comedia, de música, etc ..para poder seguir adelante en las
actividades artístico-actorales.
ANMTV: ¿Qué opina del doblaje realizado en
el resto de Latinoamérica? (Venezuela, Colombia, Chile, Argentina, Miami)
Creo que el principal enemigo sería el
acento al hablar, lo melodioso del hablar de cada país. Pero fuera de eso creo
que poco a poco irán dominando este arte (artesanal) incluido el uso de
un lenguaje neutro que se pueda entender por todos los hispanoparlantes de los
distintos países.
ANMTV: ¿Es cierto que en México no se
doblaban documentales en el pasado? ¿Conoce el motivo?
Que yo sepa, en estos últimos 29 años no
ha pasado eso. Es importante que en las distintas empresas productoras
estadounidenses poco a poco han entrado personas latinoamericanas con distintos
intereses.
Algunos tienen empresas en Sudamérica y su
única pretención es llevarse el doblaje a su empresa. Otros simplemente han
pretendido demostrar que el doblaje mexicano no es el mejor, esto ha provocado competencia desleal y
absurda en la que quien ha salido perdiendo es el espectador, ya que cada día
es mas común ver doblaje malo en los medios.
Siempre se han doblado documentales en
México, de hecho tenemos excelentes narradores y locutores.
ANMTV: ¿Qué clientes considera que son más
exigentes a la hora de mandar a doblar un producto?
Todos son exigentes, por el simple hecho
de que todos están convencidos que su producción es la mejor. Por lo tanto
tenemos que aprender a darle lo mejor de nosotros a todos lo clientes.
Unos son mas exigentes en lo técnico del
audio, otros en la dicción, otros en la actuación, otros en el
"match" de voz, o sea que el registro de voz del actor que dobla sea
igual al del actor que filmó la película.
Todos los clientes exigen lo que
consideran que es lo mejor para sus producciones por eso lo mejor es darles un
alto nivel de calidad general para que estén satisfechos.
ANMTV: ¿Qué género le parece más difícil
de doblar (animaciones, animé, live actions, documentales, etc)?
Definitivamente los dibujos animados son
los mas difíciles, y el anime por la escencia cultural oriental se vuelve
complicadísimo pues las bases actorales orientales son
totalmente distintas a las de occidente, eso provoca que sus entonaciones y
cadencia al hablar sea muy difícil de doblar.
Definitivamente creo que para doblar
dibujos animados y anime se requiere de gente muy experimentada y
talentosísissisisima, desgraciadamente hoy las empresas creen que estas series
tan complicadas deben doblarlas gente que cobre barato para que la nómina de la
serie no se eleve ya que es común que aparezcan muchas personajes y esto
se vuelve costoso. Y lo peor es que el público consume lo que le den. Los fans
no se quejan, solo aplauden.
Hemos perdido como espectadores la
facultad de discernir entre lo bueno y lo malo. Si nos pasan un programa mal doblado
no nos quejamos, ni le cambiamos, simplemente lo vemos y ya. Yo quisiera que los fans cuando vieran
algo malo escribieran a las direcciones electrónicas de las empresas
productoras y se los hicieran saber.
A pesar de eso, hace poco vivimos el poder
de los fans al manifestar su opinión sobre el doblaje de la película de Dragon Ball Z, gracias
a la fuerza de los fans se respetó casi todo el reparto original.
Espero que los fans mantengan esa posición
activa respecto a sus gustos y preferencias.
ANMTV: ¿En que proyectos de doblaje se
encuentra trabajando actualmente? ¿Hay algo referente a animé?
Como director de doblaje grabamos
Americans y Lilyhammer como actor trabajo día a día en distintos proyectos,
largometrajes, dibujos animados, realities y documentales.
De anime últimamente no he participado en
ninguno.
ANMTV: ¿Ha hecho doblaje en otros países?
¿Y en otro idioma?
En otro país no, y en otro idioma, sólo en
inglés.
ANMTV: ¿Qué cualidades considera que debe
tener un director de doblaje?
Debe tener la capacidad de entender el
lenguaje cinematográfico para decodificar el mensaje y las actuaciones que se
planean hasta durante un año.
Es muy complicado engancharse en el nivel
que logran, necesitas un soporte cultural, académico y actoral para lograr que
los actores rápidamente puedan sintonizarse en la onda que los creadores
lograron.
ANMTV: ¿Cómo es el trabajo de traducción/adaptación? ¿Les toca trabajar
en el estudio de doblaje o se llevan el trabajo a casa?
El trabajo de traducción lo realiza un traductor; la adaptación la
prepara el director, obvio con el trabajo del traductor, y la afina con el
actor al grabar.
Nos decía un maestro de cine que cuando un realizador empieza a filmar
su película necesariamente ya la vio 3 ó 4 veces. Yo como director de doblaje
doblo en casa la película para que cuando los actores llegan al estudio, pueda
proporcionarles las herramientas necesarias para desarrollar su trabajo con
excelencia.
Siempre he dicho que yo no soy director de doblaje sino dosificador de
talento, y a todos mis compañeros les digo al empezar "vamos a derrochar
talento".
Esto no sólo son frases, es un compromiso con todos aquellos que
disfrutan y aprecian nuestro trabajo.
ANMTV: ¿Podría darnos una breve explicación del proceso de producción de
un doblaje? Es decir, desde el momento en que el cliente envía el material a
doblar hasta que se entrega el producto final.
La empresa al recibir el material a doblar lo prepara técnicamente para
doblarlo, a la vez selecciona por medio de un productor al traductor, a los
ingenieros encargados de los aspectos técnicos de pre-producción, grabación,
edición y post-producción.
Seleccionan al director que a su vez elabora un casting para elegir a
los actores que van a participar una vez en sala con la traducción.
El director y el ingeniero realizan la grabación con cada uno de los
actores seleccionados.
Al salir de sala la grabación pasa por varios controles que revisan los
aspectos técnicos y artísticos hasta hacer un vaciado final el cual se entrega
al cliente.
ANMTV: ¿Ha visto alguna de las series o películas en las que usted ha
participado como actor de doblaje?
Sí, no todos los capítulos, pero sí. Sobre todo largometrajes, pero
algunos se me han escapado.
ANMTV: ¿Qué le gusta hacer en su tiempo libre?
Mi pasatiempo favorito es la motocicleta, pasear en carretera, de hecho,
a diario uso motocicleta.
ANMTV: ¿Qué opinión tiene acerca del anime? ¿Ha visto alguno?
Tuve la oportunidad de dirigir unos 60 capítulos de Bleach. El ver que
el anime maneja una ideología, principios, valores, energías, me sorprendió,
comprendí que el anime no es solo una caricatura para niños.
El anime es un estilo de vida.
ANMTV: ¿Algún mensaje que le quiera dar a nuestros lectores de ANMTVLA?
Primero que nada gracias por dedicarle su tiempo a nuestro trabajo, no
solo a las series. Digo esto porque los fans se han acercado a nosotros ya sea
en convenciones, conferencias, leyendo información de nosotros o bien por
Twitter o Facebook.
Insisto en que si algo no les gusta lo digan a las empresas,
productoras, distribuidoras, transmisora o maquiladoras.
El poder de los fans cada día es mas grande.
Úsenlo.