Entrevista a Rocío Robledo: primera traductora de Detective Conan
Por
Cristóbal Sepúlveda
el
22.8.15
La espera fue corta. Ya tenemos aquí la entrevista realizada a Rocío Robledo, la traductora del primer doblaje de Detective Conan en Los Angeles.
La traductora y actriz muy amablemente respondió a nuestras preguntas y a la de los fans. Por motivos de tiempo, realizamos una selección de las más interesantes. Sin más, la presentamos a continuación:
ANMTV: ¿Cómo llegó al mundo del doblaje?
Rocío: Mi mamá empezó a hacer doblaje desde pequeña y acabó haciendo a la Mujer Maravilla... Entre muchísimas otras cosas. POR ELLA estoy en el mundo del doblaje. Mi madre era Lupita Romero.
ANMTV: ¿Recuerda en qué año y de qué forma se le asignó la traducción de Detective Conan?
Rocío: Como en 1998 en el estudio VDI Point 360. Ya me conocían de años.
ANMTV: ¿Cómo decidía los nombres que tendrían los personajes? (Ya que el cliente pidió cambio de nombres en esa época). ¿Recuerdan también la razón de esto?
Rocío: Siempre he sido muy niña y traviesa, por lo que no me era díficil inventar nombres. La razón del cambio de nombres supongo que era más que nada a lo difícil que son de pronunciar los nombres Japoneses.
ANMTV: ¿Era una serie muy difícil de traducir? ¿Recuerda alguna anécdota o alguna dificultad a la hora de traducir los capítulos?
Rocío: No tuve ninguna dificultad. Fue muy fácil, rápida y divertida. Me acuerdo que eran tantos personajes que una vez que me agoté todos los nombres, ¡a una mujer le puse Cempasúchil! Es el nombre de una flor que creo es comestible, y como yo también doblaba esa serie, me tocó decir el nombre y la directora, Rocío Gallegos, lo quiso cambiar y al final efectivamente no lo dejó... pero fue por las risas porque no nos salía el loop y nos tardamos mucho por mis nombres exóticos.
ANMTV: ¿Por qué a algunos personajes les cambiaban los nombres que ya habían sido asignados previamente? ¿Había más de un traductor? Y de ser así, ¿cómo se ponían de acuerdo?
Rocío: Pues yo tenía mucha libertad. Y toda la traducción la hice sólo yo. Pero el problema es que eran tantos personajes que era muy fácil confundirse.
ANMTV: ¿Todos los episodios se traducían desde el Inglés o algunos desde el Japonés?
Rocío: Japón nos enviaba un guión ya traducido al inglés, y yo trabajaba a partir de este.
ANMTV: ¿Sigue traduciendo y/o haciendo doblaje en la actualidad? ¿Cómo ve el estado del doblaje actualmente?
Rocío: Ya no estoy activa. Actualmente en mi opinión ya no es posible vivir únicamente del doblaje, y por esa razón ahora me encuentro estudiando otra cosa.
ANMTV: ¿Ha traducido alguna otra serie de anime?
Rocío: Más específicamente series animadas... además de Conan, las que recuerdo ahora serían My Little Pony, la serie de La Sirenita, Las aventuras de Tom Sawyer y el Pájaro Loco (en México), por nombrarte algunas.
ANMTV: ¿Qué disfruta más, traducir o hacer doblaje?
Rocío: Disfruto ambos. Aunque cuando hay que traducir, prefiero más las series animadas ya que con personas de carne y hueso hay que ajustar las labiales y eso es odioso.
ANMTV: ¿Recuerda alguna otra anécdota en el doblaje de Detective Conan?
Rocío: ¿Alguna otra? Mmm más que nada que nos divertíamos mucho, era muy entretenido doblarla.
ANMTV: ¿Qué tan difícil fue adaptar los nombres japoneses de los personajes al español? (recuerdo especialmente al "Sr. Tortuga" que era un Samurai) ¿Y cómo fue que Ran y Kogoro Mouri se convirtieron en Claudia y Carlos Guzmán?
Rocío: Como dije no había ninguna dificultad. Yo proponía los nombres pero al final era el director quién decidía si los dejaba o no. A veces usábamos los nombres de los mismos actores, ¡eso era muy entretenido! Podíamos ser la víctima o incluso el asesino.
ANMTV: Después del ending de cada capítulo había un pequeño epílogo que complementaba la resolución del caso, pero estos nunca se doblaron. ¿Conoce la razón de esto? ¿Recuerda haber traducido alguno de estos epílogos?
Rocío: Qué raro. Yo recuerdo que SÍ los traduje. Por qué no se doblaron es desconocido para mí.
ANMTV: ¿Usted también tradujo el tema de entrada de Detective Conan? (Un detective muy capaz)
Rocío: Cuando me asignaban la traducción de una serie, era de principio a fin. Así que si, yo lo traduje, pero si no mal recuerdo hubo que inventar la letra porque no nos enviaron un script sobre el que trabajar.
ANMTV: ¿Por qué razón cerró el estudio de VDI Point 360?
Rocío: No han cerrado. Actualmente mandan casi todo a doblar fuera de Estados Unidos, pero el estudio sigue activo.
ANMTV: Estimada Rocío, de parte nuestra y de nuestros lectores, le agradecemos enormemente el tiempo que se ha tomado con nosotros para esta entrevista.
Rocío: Gracias a ustedes por hacerme recordar viejos y hermosos tiempos. Ciao!
La traductora y actriz muy amablemente respondió a nuestras preguntas y a la de los fans. Por motivos de tiempo, realizamos una selección de las más interesantes. Sin más, la presentamos a continuación:
ANMTV: ¿Cómo llegó al mundo del doblaje?
Rocío: Mi mamá empezó a hacer doblaje desde pequeña y acabó haciendo a la Mujer Maravilla... Entre muchísimas otras cosas. POR ELLA estoy en el mundo del doblaje. Mi madre era Lupita Romero.
ANMTV: ¿Recuerda en qué año y de qué forma se le asignó la traducción de Detective Conan?
Rocío: Como en 1998 en el estudio VDI Point 360. Ya me conocían de años.
ANMTV: ¿Cómo decidía los nombres que tendrían los personajes? (Ya que el cliente pidió cambio de nombres en esa época). ¿Recuerdan también la razón de esto?
Rocío: Siempre he sido muy niña y traviesa, por lo que no me era díficil inventar nombres. La razón del cambio de nombres supongo que era más que nada a lo difícil que son de pronunciar los nombres Japoneses.
ANMTV: ¿Era una serie muy difícil de traducir? ¿Recuerda alguna anécdota o alguna dificultad a la hora de traducir los capítulos?
Rocío: No tuve ninguna dificultad. Fue muy fácil, rápida y divertida. Me acuerdo que eran tantos personajes que una vez que me agoté todos los nombres, ¡a una mujer le puse Cempasúchil! Es el nombre de una flor que creo es comestible, y como yo también doblaba esa serie, me tocó decir el nombre y la directora, Rocío Gallegos, lo quiso cambiar y al final efectivamente no lo dejó... pero fue por las risas porque no nos salía el loop y nos tardamos mucho por mis nombres exóticos.
ANMTV: ¿Por qué a algunos personajes les cambiaban los nombres que ya habían sido asignados previamente? ¿Había más de un traductor? Y de ser así, ¿cómo se ponían de acuerdo?
Rocío: Pues yo tenía mucha libertad. Y toda la traducción la hice sólo yo. Pero el problema es que eran tantos personajes que era muy fácil confundirse.
ANMTV: ¿Todos los episodios se traducían desde el Inglés o algunos desde el Japonés?
Rocío: Japón nos enviaba un guión ya traducido al inglés, y yo trabajaba a partir de este.
ANMTV: ¿Sigue traduciendo y/o haciendo doblaje en la actualidad? ¿Cómo ve el estado del doblaje actualmente?
Rocío: Ya no estoy activa. Actualmente en mi opinión ya no es posible vivir únicamente del doblaje, y por esa razón ahora me encuentro estudiando otra cosa.
ANMTV: ¿Ha traducido alguna otra serie de anime?
Rocío: Más específicamente series animadas... además de Conan, las que recuerdo ahora serían My Little Pony, la serie de La Sirenita, Las aventuras de Tom Sawyer y el Pájaro Loco (en México), por nombrarte algunas.
ANMTV: ¿Qué disfruta más, traducir o hacer doblaje?
Rocío: Disfruto ambos. Aunque cuando hay que traducir, prefiero más las series animadas ya que con personas de carne y hueso hay que ajustar las labiales y eso es odioso.
ANMTV: ¿Recuerda alguna otra anécdota en el doblaje de Detective Conan?
Rocío: ¿Alguna otra? Mmm más que nada que nos divertíamos mucho, era muy entretenido doblarla.
ANMTV: ¿Qué tan difícil fue adaptar los nombres japoneses de los personajes al español? (recuerdo especialmente al "Sr. Tortuga" que era un Samurai) ¿Y cómo fue que Ran y Kogoro Mouri se convirtieron en Claudia y Carlos Guzmán?
Rocío: Como dije no había ninguna dificultad. Yo proponía los nombres pero al final era el director quién decidía si los dejaba o no. A veces usábamos los nombres de los mismos actores, ¡eso era muy entretenido! Podíamos ser la víctima o incluso el asesino.
ANMTV: Después del ending de cada capítulo había un pequeño epílogo que complementaba la resolución del caso, pero estos nunca se doblaron. ¿Conoce la razón de esto? ¿Recuerda haber traducido alguno de estos epílogos?
Rocío: Qué raro. Yo recuerdo que SÍ los traduje. Por qué no se doblaron es desconocido para mí.
ANMTV: ¿Usted también tradujo el tema de entrada de Detective Conan? (Un detective muy capaz)
Rocío: Cuando me asignaban la traducción de una serie, era de principio a fin. Así que si, yo lo traduje, pero si no mal recuerdo hubo que inventar la letra porque no nos enviaron un script sobre el que trabajar.
ANMTV: ¿Por qué razón cerró el estudio de VDI Point 360?
Rocío: No han cerrado. Actualmente mandan casi todo a doblar fuera de Estados Unidos, pero el estudio sigue activo.
ANMTV: Estimada Rocío, de parte nuestra y de nuestros lectores, le agradecemos enormemente el tiempo que se ha tomado con nosotros para esta entrevista.
Rocío: Gracias a ustedes por hacerme recordar viejos y hermosos tiempos. Ciao!