Exclusiva: Entrevista con Cristóbal Sepúlveda, Traductor de Detective Conan
Por
Johel Rosales
el
22.10.15
A continuación, les presentamos la entrevista:
ANMTV: ¿Han visto la serie
en plan espectador? ¿Y qué tal les pareció?
Cristóbal: Vi la serie por primera vez a los 10 años alrededor del año
2000 por Chilevisión y desde entonces me atrapó de una forma increíble hasta el
día de hoy. Creo que es una de las mejores series que existen. Tiene de todo:
Misterio, suspenso, comedia, amor, drama, acción, aventura, ¿qué otra serie
puede ofrecer todo eso a la vez? De hecho fue por Detective Conan, Dragon Ball
y Pokémon que me hice fan del anime (junto con muchas otras series, por
supuesto). En el caso de Conan voy al día con los episodios en Japón. ¿No les
pareció emocionante la saga escarlata?
ANMTV: ¿Que sientes al ver
recompensado tantos años de esfuerzo? ¿Creíste realmente que llegarías a tanto?
(Lo digo porque recuerdo cuando miraba tus primeros videos y comentarios en
YouTube y ANMTVLA como pasaste de ser un simple fan más, a ser un hombre muy
influyente en el universo de Detective Conan en Latinoamérica)
¿Qué próximos objetivos te planteas? Si es que te planteas alguno.
¿Qué próximos objetivos te planteas? Si es que te planteas alguno.
Cristóbal: Para ser sincero jamás creí que llegaría tan lejos. Si
alguien hace un par de años me hubiera dicho: “Hey, se va a seguir doblando
Detective Conan y tú vas a ser uno de los traductores”, le diría “¡Estás loco
de remate!”. Pero todo el crédito y los agradecimientos tengo que dárselos a
Mauricio Villarroel, dueño de AEDEA Studio. Gracias a él (y a ETC TV, por
supuesto) se están doblando estos nuevos episodios. Él es el precursor de todo
este gran y maravilloso proyecto. Sobre qué siento… wow… la verdad es una
sensación difícil de describir. Me
siento afortunado y muy agradecido de formar parte del “Proyecto Conan”. Te
agradezco a ti también por seguir mi trayectoria en Youtube y en ANMTV. De
hecho fue por Conan que llegué a esta página. ¡Ya me está entrando la
nostalgia! Aunque desde que ejerzo como traductor ya no he podido estar muy
activo en la página. La verdad tengo varios objetivos. Hay otra pregunta un
poco más abajo en donde hablo de ellos.
ANMTV: ¿La serie es
traducida desde el inglés o desde el japonés?
Cristóbal: Traduzco la serie desde el inglés, el cual es el script
oficial enviado por TMS Entertainment. Aunque cuando tengo dudas sobre alguna
escena en particular donde el texto sea ambiguo o confuso, recurro directo al
japonés. En el guión en inglés hay algunas frases que pueden resultar confusas
para alguien que no conozca bien la serie, lo que me hizo darme cuenta del
motivo por el cual se cometieron tantos errores de traducción en el anterior
doblaje de Los Angeles (además del cambio de nombres que no se mantenían, claro
está). Por mi parte siempre intento ser lo más fiel posible al script original,
aunque en ciertas partes me tomo algunas libertades para explicar los casos de
una forma más efectiva que la que está en el idioma original. Para traducir una
serie no basta sólo con tener conocimientos del inglés (o del idioma que sea),
sino que debes “sumergirte” totalmente en ella, conocer la historia, sus
personajes, lo que los motiva, etc. Hay que estar muy comprometido con la serie
y conocerla a fondo si quieres lograr una traducción y adaptación satisfactoria
al español. No es un trabajo cualquiera, sino que algo que quedará para la
posteridad y traspasará generaciones. Por esa razón me esfuerzo en hacer el
mejor trabajo posible.
ANMTV: ¿Qué es lo más
difícil para hacer una buena adaptación? Teniendo en cuenta que estamos
hablando de una serie plagada de juegos de palabras japoneses.
Cristóbal: La mayor parte de estos juegos de palabras ya vienen
adaptados en el guión en inglés. Aunque cuando no me es satisfactoria la
explicación, intento realizar una adaptación al español que coincida lo más
posible con la intención original de ese juego de palabras. En la película 3
por ejemplo, había un acertijo del profesor Agasa que me trajo quebraderos de
cabeza para adaptarlo. Al final fue el dueño de AEDEA, Mauricio Villarroel, quien
logró realizar una adaptación satisfactoria. ¡Quedó perfecta! También en esa
misma película hay una escena donde la liga juvenil de detectives canta el
opening 2 en japonés, el cual nunca se tradujo para nuestro territorio. Así que
como homenaje y guiño al primer doblaje, con el director decidimos utilizar la
letra del primer opening latino, ¡a todos les encantó! También hay una
adaptación en un especial que tuve que pensar bastante y al final me encantó
como quedó. Espero les guste a ustedes también cuando se estrene.
ANMTV: En un capítulo dicen
"mierda", ¿No tuvieron problemas por eso con la TMS o ETC TV?,
¿existe libertad al doblar?
Cristóbal: El director me da plena libertad para traducir la serie
según mi criterio, ya que sabe que la conozco al revés y al derecho. Aunque por
supuesto, como en todo proyecto hay ciertas reglas a las que debo ceñirme. En
el caso de la expresión que dices, hasta ahora no hemos tenido ningún reclamo
por parte del cliente. Y de hecho, esa expresión vino de uno de los hombres de
negro, lo que concuerda plenamente con lo que dice en la versión original
japonesa. También hay una escena en el episodio 193 donde Shinichi está
volviendo a su estado original y en japonés dice una expresión fuerte que puede
interpretarse como “mierda”. Yo lo había dejado de esa manera pero el director
decidió cambiarlo debido a que Shinichi es el protagonista y no suele
expresarse de esa manera. Y la verdad cuando lo escuché en pantalla, me gustó
que el director lo cambiara, porque no habría quedado bien.
ANMTV: ¿Les gustaría
realizar doblajes colaborativos con otros países? (como México, Argentina,
Venezuela, Los Angeles etc.)
Cristóbal: Sería fantástico. A mí personalmente me encantaba la voz de
Marcela Bordes para Conan en el primer doblaje. Por supuesto, su nueva voz,
Consuelo Pizarro, realiza un trabajo realmente soberbio y tuve la oportunidad
de decirle mi opinión en persona. Pero como reza el dicho: “el primer amor
nunca se olvida”. Siempre le tendré un gran cariño a la primera voz de Conan,
que fue la voz con la que crecí. También tuve la oportunidad de entrevistar
personalmente a Marcela, quien sigue residiendo en Los Angeles. Fue una experiencia
muy linda.
ANMTV: ¿Cómo fue la
experiencia de trabajar en el doblaje?
Cristóbal: En el doblaje como tal estoy recién comenzando. Me dedico
principalmente a la traducción, aunque he realizado ambientes y pequeños
personajes secundarios en la serie de Conan. Pero me encantaría tener la
oportunidad de seguir especializándome en el futuro.
ANMTV: ¿Trabajarías para otras empresas?
Cristóbal: Claro que sí, me encantaría si se me da la oportunidad y mi
horario me lo permite.
ANMTV: Si te ofrecieran chamba en algún otro país ¿te irías a trabajar?
Cristóbal: Si se me diera la oportunidad de desempeñarme en cualquiera
de mis áreas fuera de mi país, lo haría encantado. Además de traductor, soy
informático y técnico en telecomunicaciones. De hecho es mi mayor sueño poder
trabajar en Estados Unidos, Inglaterra o Japón. Aunque por el momento no me
sería posible puesto que me encuentro nuevamente estudiando, especializándome en
el idioma inglés. También me gustaría aprender a hablar fluidamente japonés en
el futuro.
ANMTV: ¿Cómo llegó al
doblaje?
Cristóbal: Por casualidades de la vida, ya conocía al dueño de AEDEA
mucho antes de que él fundara su estudio. Y de hecho fue justamente por Conan
que lo conocí. En aquellos años él ya andaba buscando (al igual que yo) la
manera de que Detective Conan pudiera seguirse doblando. ¡Y lo logró! Gracias a
él pude conocer este maravilloso mundo del doblaje.
ANMTV: ¿Se doblarán más películas?
Cristóbal: Si dependiera de mí, doblaríamos todos los episodios,
películas, ovas y cuánto material de Conan nos pusieran por delante. Pero eso
es algo que depende netamente del cliente. Si no hay comprador, ¿quién va a
mandar a doblarlo?
ANMTV: ¿Cuánto tiempo tarda
aproximadamente un capítulo desde 0 hasta que ya esté listo para su emisión?
Cristóbal: En la traducción me demoro unos 2 días por episodio
aproximadamente. El primer día netamente para la traducción y el segundo para
revisar todo y asegurarme de que no cometí ningún error. También debo realizar
la adaptación, es decir, encajar las palabras con la duración del movimiento de
boca de los personajes (lypsinc).
ANMTV: ¿Qué opinan de los
doblajes de otros lugares exceptuando a México?, ya saben: Venezuela, Colombia,
Argentina, El Salvador, también Los Angeles y Miami, etc.
Cristóbal: Para ser sincero antes tenía la idea de que algo doblado en
México tenía automáticamente una calidad garantizada, y lamentablemente no es
así (ya muchos conocen el desastroso doblaje de las películas de Conan en México, por dar un ejemplo). En todos los países puede haber buenos o malos doblajes, aunque México
lleva la batuta sin duda alguna y a México le debemos muchas leyendas en el
mundo del doblaje y también gran parte de nuestra infancia. Por mi parte ya no
me fijo dónde se dobla el producto, sino en que este tenga calidad. Es toda una
cadena: Partiendo por el cliente, el traductor, los actores y finalmente el
director.
ANMTV: Como la serie ha sido emitida únicamente en el mercado chileno, ¿la traducción seguirá conteniendo algunos "chilenismos" o será más neutra?
Cristóbal: La traducción no contiene chilenismos. Son palabras y modismos usados en gran parte de Latinoamérica. De todas formas yo no suelo utilizar modismos en mis traducciones pero el director ha agregado algunos a lo largo de la serie. Simplemente son diferentes criterios a la hora de adaptar.
ANMTV: ¿Se atreverían a
doblar otro anime tan longevo como Detective Conan que ya de por sí es todo un
reto?
Cristóbal: Por mi parte no tendría ningún problema. Me gusta lo que
hago y disfruto especialmente el trabajar en una serie tan querida para mí como
lo es Conan.
ANMTV: ¿Tomaron alguna cosa
como referencia del primer doblaje? ¿Como registros de voz o algo por el estilo
para seleccionar las nuevas voces?
Cristóbal: Sé que el cliente le pidió al estudio “voces parecidas” a las
del primer doblaje, pero eso lamentablemente es algo imposible de realizar,
especialmente en Chile donde no hay tantos actores de doblaje disponibles como
en México, por ejemplo. Se tomó de referencia el antiguo doblaje, aunque
también que el nuevo actor encajara con el personaje a doblar. Creo que fue un
equilibrio de ambas cosas y yo mismo colaboré también con el casting de
elección de personajes.
ANMTV: ¿Cómo fue tu
experiencia al traducir una serie de anime?
Cristóbal: Es algo increíble de lo cual estoy muy agradecido. Como dije
anteriormente soy fan número 1 de Detective Conan desde pequeño. He visto todos
los episodios y películas, conozco a los personajes, sus intenciones, sus
debilidades y fortalezas. Y poder trabajar en la traducción de una serie de la
que eres fan a morir es en verdad la mejor experiencia del mundo. Intento dar
lo mejor de mí en cada episodio que traduzco. Y el director también es muy
exigente con el proyecto y se preocupa por cada detalle. ¡Incluso una vez me
llamó a mi celular en plena grabación de un episodio para preguntarme una duda
con respecto a un diálogo! ¿Qué otro director de doblaje haría eso?
ANMTV: ¿Qué fue lo que
motivó que hubiesen "redoblado" algunos capítulos de la primera
emisión en Etc tv?
Cristóbal: Como dije más arriba el director es muy exigente con el
proyecto, incluso consigo mismo. Entonces si detecta algún error después de que
se dobló el capítulo o si los fans se lo comunican, el director hará todo lo
posible para subsanar ese error lo más pronto posible. En verdad está muy
comprometido con este proyecto.
ANMTV: ¿Creen que se pueda
doblar toda la serie?, es unas de las mejores con todo y películas o especiales
para terminarla cómo merece, y si se puede expandir fuera de Chile o darlo por
un canal más abierto.
Cristóbal: Como dije antes si estuviera en mis manos doblaríamos todo,
pero lamentablemente depende del cliente y de que la serie tenga éxito. Las
series más longevas se han doblado precisamente por eso: su gran éxito y
audiencia. Tenemos el caso de Dragon Ball y Pokémon, por dar un ejemplo. Pero
ojo, que el doblaje de Conan NO es exclusivo para Chile. Cualquier canal que lo
desee puede adquirir este nuevo doblaje. Así que si lo quieren, ¡pídanlo a los
canales! Sin ir más lejos, la película 3 no sólo se vendió en DVD en Chile,
sino que también en Argentina.
ANMTV: ¿Piensan grabar la
película de Detective Conan "Girasoles del infierno"?
Cristóbal: Mismo punto de arriba. No depende de nosotros, pero claro
que lo haríamos.
ANMTV: ¿Qué opinan del
doblaje Chileno en la actualidad?
Cristóbal: Personalmente creo que ha mejorado mucho en los últimos años
pero aún le falta para estar al nivel del doblaje Mexicano.
ANMTV: ¿Ha habido respuesta
de parte de TMS respecto a doblar los opening y ending?
Cristóbal: Eso lo dijo el director hace tiempo. No lo permitieron ni lo
permitirán.
ANMTV: ¿Qué otras series están doblando en su estudio?
Cristóbal: Por el momento estamos 24x7 con Detective Conan.
ANMTV: Respecto a los
endings, ¿se tiene contemplado mostrar fragmentos
de cada episodio, así, como se ve en la versión japonesa y hay planes de editar
los recuadros azules con la información en español? Por cierto quería
felicitarlos por su trabajo, espero que sigan doblando más episodios y viviendo
el sueño que imagino que así es como lo sienten. Con los doblajes de las películas de Dragon Ball, los nuevos episodios de
Naruto Shippuden, Shin Chan, Doraemon en México y Detective Conan en Chile se
vive un nuevo auge del anime en Latinoamérica y ustedes son parte de eso,
esperemos que puedan llegar más productos y quien sabe, más películas para cine
para que el mercado continúe creciendo.
Cristóbal: Lo que planteas lamentablemente es imposible. El director ha
agregado créditos en español en algunos especiales pero más de eso no puede
hacer porque tomaría demasiado tiempo modificar cada ending de la versión
internacional sólo para mostrar fragmentos del episodio, y es tiempo del cual
el director no dispone, no vale la pena gastarlo en eso. Lo mismo para los
cuadros azules de los personajes. Aunque todos los letreros ya se traducen con
una narración. Pero hay una anécdota que me gustaría compartirte: en el master
internacional del especial 129, donde aparece por primera vez Haibara, no venía
el epílogo (el cuál era MUY importante) y el director me pidió ayuda para poder
encontrarlo. Gracias a un contacto conseguí esa escena desde el DVD original
Japonés y la “anexamos” al master. El director recreó la banda sonora y efectos
de sonido de una manera sublime, ¡y así pudimos doblarlo! Por lo que esta
versión del especial es la única que cuenta con doblaje fuera de Japón, ¡todo
gracias a la iniciativa del director! Otro dato que te comparto es que desde el
episodio 180 (el beso de Venus) el master ya no incluye la pista de Conan ni el
chiste, pero el director los tomó de los DVDs originales japoneses que le
proporcioné y los anexó al master, por lo que todo el resto de episodios
tendrán sus pistas y chistes de manera normal. ¡Te agradezco también por las
felicitaciones!
ANMTV: ¿Piensas traducir en
Dint? veo que haces mucha falta ahí y de paso Cristóbal agradecerte por todas
los traducciones que haces, yo en lo personal te pongo al nivel de Brenda Nava
por no decir que eres el mejor traductor que conozco.
Cristóbal: ¡Cielos! Pues la verdad no lo había pensado. Por el momento
solo estoy con Detective Conan, aunque por supuesto, si me dieran la
oportunidad de trabajar como traductor para Dint o para cualquier otro estudio,
lo haría encantado. ¡Muchísimas gracias por tus palabras!
ANMTV: ¿Qué te parece que el
lema de Conan de tu traducción de la película (La verdad es solo una) no se
respetara en la serie, y se usara el del doblaje anterior "La verdad
siempre prevalece"? ¿Te interesan esos detalles?
Cristóbal: Esa película (El Mago de Fin de Siglo) se tradujo
prácticamente directo del japonés, por esa razón quedó así, ya que Shinjitsu wa
Itsumo Hitotsu (真実はいつもひとつ), significa literalmente “Sólo hay una verdad”.
Pero en el guión de los episodios de la versión internacional aparece de una
forma distinta, por lo que imagino que el director quiso conservar la frase “La
verdad siempre prevalece” del doblaje anterior (que también se utiliza en
Estados Unidos como “One truth prevails”). La verdad no me molesta porque me
gustan ambas adaptaciones y de hecho me gustó que el director fuera fiel a la
frase del doblaje anterior. Yo también he intentado ser fiel cuando mencionan
casos pasados o cuando aparecen personajes anteriores de casos pasados, ¡ya se
darán cuenta!
ANMTV: ¿Qué expectativas
poseen como estudio de doblaje al trabajar con una serie ícono del animé por
esta parte del mundo? ¿Consideran un reto trabajar con series de animé en
comparación con otras como series turcas, teniendo en cuenta el tipo de público
al que van dirigidas? Muchos saludos y
felicidades por su trabajo.
Cristóbal: ¡Gracias por tus palabras! Mi expectativa es que sigamos
doblando la serie y el resto de películas. Pero eso depende única y
exclusivamente de los fans. Si los nuevos episodios tienen éxito y la gente los
ve, probablemente ETC se anime a traer el resto de la serie y/o películas. Si no
tienen éxito, no se doblará nada más. Lamentablemente así funciona.