Exclusiva: Entrevista con Mauricio Villarroel, dueño de AEDEA Studio

Por el 20.10.15
Por fin ya tenemos los resultados de la convocatoria para realizar tus preguntas a AEDEA, estudio que actualmente se encuentra realizando el nuevo doblaje de Detective Conan. Todos los detalles a continuación.

Ubicado en Santiago de Chile, AEDEA Studio es una empresa chilena de doblajes, producción audiovisual, post-producción y estudio de grabación de voz, que se ha destacado principalmente en el doblaje de animes, entre ellos La Familia Genio, Detective Conan y películas como Space Adventure Cobra y La princesa y el piloto, entre otros. El dueño de AEDEA, Mauricio Villarroel, muy amablemente accedió a responder las consultas de los fans.

La entrevista es de larga duración y resultó ser muy interesante, ya que aclara muchas dudas, especialmente sobre el nuevo doblaje de Detective Conan. Sin más, la presentamos a continuación.


ANMTV: ¿Cómo se interesó por el mundo del doblaje y llegó a fundar AEDEA Studio?

Mauricio: En primer lugar, gracias por esta entrevista ya que eso me demuestra que hay mucho interés por saber más de nuestro trabajo, asumiendo que ha sido bien recibido por el público y que le ha gustado a los fans. Quizá me extienda bastante en las respuestas... pero quiero explicar bien mis opiniones o puntos de vista.

Mi interés por el doblaje empezó a fines de los años 90, creo que fue cuando vi algunas series que tenían créditos de doblaje como Sailor Moon y Dragon Ball que al final decían “Doblaje Intertrack” y quedó en mi cabeza dando vueltas esa inquietud por saber más sobre el tema del doblaje, hasta que tuve acceso a internet en 1997 y pude encontrar información sobre los actores de doblaje, si mal no recuerdo fue por esa época que encontré la página web de Luis Edgar Flores Gutiérrez con muchísima información y elencos completos. También estaba la página de Sailor Moon En Español de Ostercyte, y creo que también la página de Adalisa Zárate hablaba sobre doblaje aunque ya no estoy seguro. Me interesé tanto que decidí hacer mi propia página web dedicada al doblaje latinoamericano, le pedí autorización a Luis Edgar de ocupar la información de su página, yo agregué más información por mi cuenta y tuve una página bastante visitada, que en sus inicios estuvo en Fortunecity hasta que en su última versión fue conocida como “Doblaje.Esfera.cl” o “doblaje esfera” pero su nombre oficial era “Doblaje Latinoamericano” y antes de cerrarla se llamó “Doblaje Records” (records por “registros” y por “grabaciones”). Una vez fui a DINT a intentar conseguir información pero me fue mal, me atendió la señorita Paola Barzelato y fue bastante ruda en su trato, supuestamente estaba muy ocupada como para responderme un par de preguntas. Nunca olvidaré ese desaire, ya que había viajado especialmente desde Viña del Mar a Santiago para ir a Dint. 
Por esa misma época, debió ser el 2001, no recuerdo cómo fue pero me enteré de la existencia de un curso de doblaje que hacían en Artycom y me inscribí. Viajaba todos los sábados a clases y estaba muy entusiasmado en convertirme en actor de doblaje. Mis profesores eran Alexis Quiroz y su hija Yaninna Quiroz. 

Allá en Artycom fue que conocí a Rodrigo Saavedra, quien también estudiaba ahí, quien a su vez me presentó a Jessica Toledo, también estudiante de Artycom pero en otro horario. Yo hace tiempo tenía esta idea de grabar unas canciones de anime en español y conocer a Jessica fue la solución, porque tenía (y sigue teniendo) una voz preciosa.

En este sitio web que tuve dedicado al doblaje, yo subía capturas en mp3 de las canciones de los doblajes latinos y además fue donde empecé a subir los temas de “fandub” de canciones animé que había grabado con Jessica Toledo. Eso fue a partir del 2003. A los seguidores de mi página le encantaron estos fandubs, por lo profesionales que se escuchaban y por el talento de Jessica en las interpretaciones. Incluso muchos pensaban que era una cantante mexicana dedicada al doblaje de canciones. Esta fue una especie de anécdota, porque estos mp3 también llegaron a manos de los realizadores del programa “Resident Hit” en la FM Hit y ellos empezaron a tocar estos temas, asumiendo que Jessica Toledo era mexicana.

Entonces recapitulando, mi primera incursión en el mundo del doblaje fue haciendo FanDub de canciones. Yo adaptaba las letras al español, Jessica las interpretaba y yo mismo las grababa en un estudio profesional en Pro Tools, luego las mezclaba en mi casa y las subía a mi página web.
Años más tarde mi interés en la animación japonesa me llevó a averiguar más sobre la industria y sobre cómo funcionaba todo el asunto, cómo vendían las series, cómo era el proceso de llegar a doblarlas y todo eso. Hablé con Jorge Araneda de Hispanoamérica Doblajes a quien conocía de la época en que él era socio de Technoworks y había doblado varias series de anime entre 1999 y el 2003, entonces él estuvo de acuerdo en que trabajara con él en la tarea de salir a buscar clientes que quisieran doblar animación japonesa y trabajar juntos haciendo los doblajes. Tuvimos algunas conversaciones pero no se concretó nada. 

Yo por mi parte había escrito varias veces a TMS Entertainment consultando por el doblaje de Detective Conan, primero como fan, luego como productor de Hispanoamérica para ofrecer doblaje. No pasó nada, no había interés de los canales por comprar nuevos capítulos de la serie y tampoco de los canales chilenos por comprar series, entonces con Jorge Araneda desistimos. 

Yo seguí en contacto esporádicamente con TMS por email, siempre viendo la oportunidad de lograr algo con Detective Conan, una serie que me encantaba desde que la vi por primera vez en 1997 o 1998 en La Red. En una oportunidad, cuando yo estaba titulándome de Comunicador Audiovisual, le dije a TMS que ya tenía mi propia productora audiovisual independiente y que quería empezar a ofrecer el servicio de doblaje al español neutro. El nombre de “Aedea” ya lo tenía porque fue el que elegimos con mis compañeras del proyecto de título el año 2009. Como era nuevo en este rubro del doblaje, les ofrecí todo tipo de garantías, doblar algún piloto, enviarle castings o demos, incluso un descuento considerable en el precio por ser mi primer cliente, si ellos decidían doblar conmigo. Entonces un día me dicen que quizá podrían requerir de mis servicios de doblaje para una película que estaban intentando vender a un canal y me pidieron una cotización formal. Yo les envié la cotización y pasó mucho tiempo sin tener noticias de ellos. Después de meses, me confirmaron que habían vendido la película y que iban a necesitar el doblaje. Ese fue el comienzo de todo. La película era “Panda Kopanda” y teníamos que doblarla bajo los estándares de calidad de HBO, canal que había comprado la película. Yo mismo me encargué de gestionar toda la producción, buscar una productora que me digitalizara la Betacam digital, contactar a la traductora, buscar ingeniero de sonido y conseguir un director de doblaje. Respecto de esto último, me junté a tomar un café con Jessica Toledo para que me diera algunos datos y le conté sobre mi proyecto de “Panda Kopanda”. Le consulté sobre quién sería más idóneo para dirigirla porque ella conoce a todo el mundo en Dint, pero me llevé la sorpresa de que ella misma tenía ganas de dirigir y a pesar de que no había dirigido nunca en Dint, yo confié en ella a ojos cerrados. No me equivoqué porque todo salió perfecto gracias al profesionalismo de Jessica. Este doblaje de “Panda Kopanda” fue la partida oficial de “AEDEA studio”, marca que quedó inmortalizada en el audio de la película con la frase “doblado al español en Aedea studio”. 



ANMTV: ¿Cómo conoció a Detective Conan y cómo ha sido su experiencia doblando a Heiji Hattori?

Mauricio: Empecé a ver Detective Conan en La Red, creo que fue en 1997 o 1998 (1998 es seguro que sí), la daban en un bloque que se llamaba Japan Red que lo conducía Matias Vega y también daban Yaiba el pequeño Samurai (también de Gosho Aoyama). Me parece que ambas series llegaron juntas porque las había comprado TV Azteca, quienes eran dueños de La Red en ese tiempo. Vi los 60 capítulos que emitieron y mis favoritos eran aquellos en que aparecía “Alfredo” (Hattori), de hecho, los últimos dos capítulos (el 59 y 60 “El Asesino Fanático”) me dejaban con gusto a poco, sobre todo por el final abierto en que Alfredo descubre a Conan y que por la falta de emisión del Epílogo, nunca se sabía el verdadero desenlace de la historia. 

Actualmente quien dobla a Heiji Hattori en el doblaje de Aedea studio, se llama Luciano Fox, pero ya muchos saben que se trata de mi alter ego, del seudónimo que uso como actor de doblaje que es mi lado más artístico, para separarlo en esta dualidad con mi labor como director y productor de mi propia empresa, en donde soy Mauricio Villarroel. Le he pedido a los wikipedistas que respeten el seudónimo en los créditos y no pongan mi nombre verdadero.
Yo no quedé en el personaje de Hattori por casting, sino que simplemente me asigné el personaje, porque soy actor de doblaje y quería participar en alguna de las películas que estábamos doblando, y qué mejor que en la de Detective Conan, después de tantos años de insistir para poder doblar algo de este animé. Algo curioso es que yo soy de Viña del Mar, o sea, del Oeste, como Hattori, y Rodrigo (Shinichi) de Santiago que está al Este. Aparte de asignarme a Hattori, le insistí a Rodrigo que él debía ser la voz de Shinichi. Creo que fue la única vez en que tomé decisiones así en lo que respecta a los elencos.

Debo decir que la experiencia de doblar a Heiji Hattori ha sido un poco traumática desde el comienzo, porque Rodrigo Saavedra era muy exigente conmigo cuando dirigió “El Mago de Fin de Siglo”, tuve que repetir millones de veces las frases hasta que quedaran aceptables (ni siquiera perfectas) y más encima, como era yo mismo el técnico de grabación, tenía que estar pendiente de dejar funcionando el protools mientras yo me posicionaba frente al micrófono. Ahora en la serie, yo mismo soy el director, me grabo a mí mismo pero de todas formas soy muy exigente y siento que no queda bien entonces repito varias veces hasta que me gusta cómo queda. Y luego lo veo al aire y encuentro que pudo haber quedado mejor, con más emociones en algunas partes. A pesar de eso, me encanta doblar a Hattori y me agrada la personalidad que tiene. Fue Rodrigo Saavedra quien me dio las primeras instrucciones sobre cómo debía ser, porque yo estaba tratando de hacerlo no tan agudo y que sonara serio, pero Rodrigo me dijo que quedaba agradable y juvenil con un tono un poco más alto, además me dijo que debía ser amable como una persona de provincia y para nada altanero, a diferencia de Shinichi que es de Tokio y es bastante serio y engreído. En el original, Hattori tiene acento de Kansai y usa palabras propias de esa región de Japón, pero en español latino no podíamos hacerle un acento muy diferente (como acento porteño, norteño-tejano, etc.) pero dentro de esta neutralidad del acento me permito hacer unas entonaciones hacia arriba que se escapan del neutro y ese sería el toque que tiene al hablar, además de su cortesía y condescendencia. El personaje es amistoso, amable y para nada formal, por eso puede tratar a las personas mayores de “abuelo” o de “veterano” (a Kogoro), eso sumado a que es hijo de un superintendente de la policía de Osaka, está acostumbrado a tratar con oficiales e inspectores desde que era niño, por esa familiaridad no los trata de “usted”, sino que los tutea y en realidad tutea a todo el mundo, pero lo hace porque se siente cercano a las personas y no por ser pedante. Me identifico con su humildad, honestidad y cierta intuición o espiritualidad que ha mostrado en algunas ocasiones.


ANMTV: ¿Qué expectativas poseen como estudio de doblaje al trabajar con una serie ícono del animé por esta parte del mundo? ¿Consideran un reto trabajar con series de animé en comparación con otras como series turcas, teniendo en cuenta el tipo de público al que van dirigidas? Muchos saludos y felicidades por su trabajo

Mauricio: Nuestra expectativa como empresa de doblaje es lograr un buen trabajo, ojalá un excelente trabajo, e iniciar una nueva era en la animación japonesa para el mercado chileno, no solamente con Detective Conan que sin duda es una serie muy importante para mí, sino que llegar a doblar muchas más series para la televisión y películas para DVD, así como en una época hubo un boom de series en televisión, la mayoría dobladas en México, luego otro montón de series que llegaron dobladas desde Colombia, y otro tanto en Venezuela con la llegada de Animax, ahora nos gustaría tener un boom de series dobladas en Chile, con el doblaje de la mejor calidad posible. Si fuera en un canal como ETC TV sería lo mejor, aunque se echa de menos que haya bloques de animé en la televisión abierta.

Respecto a Detective Conan, la expectativa es seguir doblando más temporadas, lo ideal sería llegar a un ritmo de estrenar 130 capítulos al año para tener al aire seis meses de corrido. Pero el proceso del doblaje ha resultado muchísimo más lento del que tenía pensado, porque se trata de la primera serie larga que nos toca doblar y hay cosas que van a su propio ritmo y no se pueden apurar. No hacemos doblaje “express” o a la rápida, honestamente prefiero perder un cliente por demorarme más en entregar un buen trabajo que hacer un doblaje rápido y descuidado que va a desprestigiar a mi empresa. 

En cuanto al reto que significa doblar animación japonesa en comparación con otro tipo de series, si bien yo trabajé como actor de doblaje en Dint en series (live-action), programas norteamericanos y películas occidentales, no he tenido que producir doblaje de esos hasta ahora. Lo que les puedo decir es que el idioma juega un papel fundamental, porque nuestro audio de referencia es el japonés y los actores no tienen la misma referencia de audio que podrían tener en series con audio original en inglés. Quizá en las series turcas pase algo similar, en donde no se entiende nada del original. En el animé, prácticamente no hay lipsync en cuanto a labiales complejos, porque los dibujos solamente abren y cierran la boca y hacen pausas. El audio original japonés tiene un mal lipsync que muchas veces no sirve como referencia a los actores, entonces para lograr que calce con los movimientos de la boca y con las pausas, se requiere mucho más observar la imagen. Y al momento de grabar es lo mismo, no puedo simplemente hacer coincidir la forma de onda de la voz en español con la japonesa porque queda fuera de lipsync. Otra particularidad del animé y de Detective Conan en particular, es que se trata de personajes que no son caricaturas, son personas, que tienen una edad, un oficio o profesión, ya sean niños que van a la escuela, adolescentes en secundaria, adultos, ancianos, entonces el tratamiento del doblaje debe ser casi como el de una serie de drama o serie policial, tratando de que los personajes tengan voces de personas comunes y corrientes, lo más naturales y coloquiales posibles. Por eso también busqué un lenguaje más ameno y cercano, aunque ha sido bastante criticado por algunos y elogiado por otros. Detective Conan también tiene momentos graciosos y ahí es cuando hay que aprovechar de usar un lenguaje más distendido, en contraste con los momentos en que usan un lenguaje muy formal y profesional al estar recolectando evidencia, deduciendo o resolviendo un caso. 
En general el animé no es caricaturesco, son personalidades humanas y eso lo diferencia de muchos otros dibujos animados. Quizá hay series cercanas al animé como “Avatar” y “La Leyenda de Korra” por nombrar algunas, que también son personajes más humanos. El público de la animación japonesa definitivamente no son los niños pequeños y eso todos lo saben, pero también creo que es bien diferente al público que sigue las series turcas, porque son géneros totalmente diferentes. Pero eso de los públicos es bastante relativo, alguien puede ver animé, también ver series turcas y películas del I-sat, pienso que no se puede encasillar tanto a las audiencias.

Gracias por las felicitaciones que iban en la pregunta, me complace mucho que les guste este doblaje.


ANMTV: ¿Qué tan arduo fue el proceso de casting para llegar a tener el cast tal y como lo conocemos?

Mauricio: El primer casting que se hizo fue hace varios años, cuando necesitaba hacer un Demo para demostrar (valga la redundancia) al cliente que era capaz de producir doblaje neutro y de calidad, entonces le encargué el casting del personaje de Conan a Rodrigo Saavedra, quien lo realizó en Santiago mientras yo me encontraba viviendo todavía en Viña del Mar. De ese casting, la voz de Consuelo Pizarro fue la mejor y esa voz usé en el Demo que presenté al cliente, es decir, a la TMS. Ese Demo también lo presentamos a ETC TV en algún momento posterior, cuando ellos nos pidieron una cotización de doblaje directamente a nosotros. El año 2013 al ser contratado para producir el doblaje de la película de Conan (El Mago de Fin de Siglo), con Rodrigo Saavedra –el director de doblaje- realizamos un casting para los personajes principales, Conan, Ran, Kogoro, Haibara, Ayumi, Genta y Mitsuhiko. Para otros personajes se hicieron pruebas de voz menos exhaustivas y otros personajes fueron asignados directamente por el director, quien conocía bien el registro vocal de cada actor o actriz. Luego de este casting para la película, nuevamente la mejor voz para Conan era la de Consuelo Pizarro. En Kogoro Mouri yo tenía dudas al respecto e hice algunas consultas a otros actores y directores. Decidirnos por Sergio Schmied fue un gran acierto. Algo curioso fue lo de Genta, porque al casting llegó Alberto Salas, quien nos dijo que podía imitar la voz de “Beto” del doblaje antiguo, así que probamos como lo hacía, nos gustó y quedó en el personaje. 

Después me confirmaron el doblaje de nuevos capítulos de la serie y mi idea era mantener las mismas voces, pues ese fue el principal motivo de haber hecho un casting, incluso para personajes que en la película tenían muy poca participación, porque yo sabía que después en la serie iban a volver a aparecer esos mismos personajes y quizá con muchos más diálogos que en la película. Lamentablemente por diversos problemas ajenos a nuestra voluntad, no se pudo mantener al elenco completo y el doblaje debe continuar, entonces hay que buscar al actor o actriz que pueda continuar con el personaje sin que se note demasiado la diferencia, aunque a veces eso es muy difícil porque hay voces que tienen timbres muy característicos y únicos.


ANMTV: ¿Es cierto que el 'boom' de las telenovelas extranjeras (particularmente turcas) en Chile afectó o dificultó su trabajo o el de DINT a la hora de los doblajes debido a la saturación que éstas causaron?

Mauricio: El auge de las series turcas dobladas en Dint aumentó en esa empresa el trabajo de los actores de más trayectoria y de los más requeridos por su extraordinario talento, entonces eso afectó la disponibilidad de tiempo de muchos y muchas de ellas para poder grabar conmigo en el doblaje de Detective Conan. Un ejemplo de eso fue don Mario Santander, que en paz descanse, quien tenía una carga de trabajo tan grande en Dint que me dijo que no podría interpretar de nuevo al profesor Agasa en la serie y me ofreció las disculpas del caso. Hay actores que contacté y que no tenían tiempo de grabar conmigo porque estaban llenos de trabajo en Dint. Para los actores de doblaje chilenos, Dint es su prioridad y su principal fuente de trabajo en cuanto a doblaje se refiere, entonces venir a grabar a mi estudio lo ven como algo extra y me dan sus horarios libres una vez que Dint ya les ha programado sus grabaciones (sin mucha anticipación), por eso me ha costado agendar con algunos actores en horarios fijos, o a veces estando agendados llegan muy atrasados a grabar porque en Dint los tuvieron más horas de lo programado, o simplemente se van en mitad de una grabación porque los llaman de Dint para una corrección urgente. Me he sentido pasado a llevar y menospreciado, sin embargo hay actores y actrices que tienen la camiseta bien puesta con Detective Conan y llegan a grabar cuando corresponde e incluso me dan horarios fijos. Todo eso hablando de la disponibilidad de los actores, pero yo también tengo mis propias disponibilidades, a veces he sacrificado mis días libres o mis horarios de almuerzo para seguir grabando por acomodarme a los horarios de los demás, llegando a tener jornadas desde las 9am hasta las 10pm de grabaciones, con pausas muy cortas entremedio mientras se va un actor y llega otro, luego de eso debía seguir editando las sesiones de Pro Tools para enviárselas lo antes posible al ingeniero de mezcla y en eso me daban la 1 o las 2am, es decir que terminaba trabajando 16 o 17 horas diarias. Ni hablar de que hemos grabado incluso sábados y domingos, pero eso también pasa en Dint, porque los clientes y los canales quieren el doblaje lo antes posible y si hay que trabajar más de 48 horas sin dormir, hay que hacerlo y yo lo he hecho. He hablado de días extremos de trabajo, no siempre es así. Pero no todo es sacrificio, hacer este trabajo tiene muchas satisfacciones y es una realización profesional y personal enorme.


ANMTV: ¿Es cierto que están re-doblando los primeros 123 capítulos para una posible distribución streaming por petición de TMS?

Mauricio: Con nosotros no están redoblando los primeros 123 capítulos, así que no es cierto, a menos que estén doblando en otro estudio, pero no me he enterado de nada sobre ese asunto.


ANMTV: ¿En qué tipo de proyectos están interesados trabajar en un futuro?

Mauricio: Me gustaría seguir doblando más series y películas de animación japonesa, también Doramas japoneses, documentales, películas estadounidenses clase B, además de poder llevar a cabo varios lanzamientos musicales en formato de album digital descargable, como Aedea records, ya sea de música de animación o de música pop-rock en general.


ANMTV: En un capítulo dicen "mierda", ¿no tuvieron problemas por eso con la TMS o Etc TV, ¿existe libertad al doblar?

Mauricio: La libertad que tenemos al traducir está delimitada por el requerimiento del cliente de que sea neutro para ser entendido por todos los países de habla hispana de América. Dentro de esos parámetros, hay palabras que no se usan en todos los países y le hemos estado dando preferencia a las que son más empleadas en Chile y Argentina o las que son de uso menos formal y más coloquial en toda América Latina. El capítulo en que se dice la palabra “mierda” como una exclamación, es uno en que hay situaciones muy tensas e intensas, le están disparando a quemarropa a Háibara y los hombres de negro se ven amenazados por una voz misteriosa que ataca a Gin. En ese contexto, estábamos frente a escenas bastante violentas y crudas que hacían un poco ridículo usar expresiones tan sosas como “rayos” o “demonios”, entonces mi criterio fue usar una palabra más fuerte que mostrara con mayor intensidad la furia y la impotencia de los hombres de negro, entonces Vodka dice “¡mierda!”. Me parece más censurable todo el asunto de las armas y los balazos que la palabra “mierda”. Luego en el mismo capítulo, es Pisco quien se ve acorralado por esta voz misteriosa y en medio de las llamas está desesperado buscando a su enemigo invisible, empieza a gritar ¡dónde estás, dónde te metiste!” y su furia aumenta, entonces ahí ameritaba un “¡¡donde mierda estás!!”. Mi criterio fue ese y solamente se usó en los hombres de negro. En un libreto de otro capítulo, el traductor escribió un “mierda” en una escena de Shinichi, cuando se había convertido en adulto y se le estaba pasando el efecto antes de ser niño de nuevo. Mi criterio en ese momento fue no usar el “mierda” porque no quedaba bien que el personaje dijera eso en ese contexto. Respecto a los problemas que pude haber tenido con el cliente, el canal transmitió este capítulo con los hombres de negro diciendo “mierda” y no me dijeron nada ni me reclamaron nada, ni me pidieron que lo cambiara. Yo no hago auto censura, pero si el cliente me pide cambiar algo, debo hacerlo, porque la TMS debe entregarle al canal lo que ellos requieren para el público al cual van dirigidos. El que sabe de doblaje es uno como empresa y como profesional, no el cliente (no siempre hablan español) ni el canal y uno debe tener el criterio para tomar estas decisiones, porque el cliente confía plenamente en que uno entregará un doblaje de calidad que le agregue valor a su producto para poder venderlo.


ANMTV: ¿Qué opinan que Chile ya comenzó a doblar películas para cine?

Mauricio: No estoy muy enterado, pero si fuera doblaje para cine solo dentro de Chile, no lo veo como algo tan sobresaliente, porque el mercado chileno es demasiado pequeño. Si es doblaje hecho en Chile, para películas de Cine y que fuera para toda Sudamérica, eso sería maravilloso. No me malentiendan, valoro mucho que se haga doblaje para cine y a nosotros también nos han pedido cotizaciones para doblar animé para salas de cine. Los costos son muy altos e insisto, el mercado es demasiado pequeño como para una inversión así. 


ANMTV: ¿Les gustaría realizar doblajes colaborativos con otros países? (como México, Argentina, Venezuela, etc)

Mauricio: Por supuesto que sí me gustaría hacer doblaje colaborativo con otros países y de hecho, estamos doblando voces adicionales para Detective Conan en un estudio venezolano que se llama YKR studio y además he tenido la participación de actores mexicanos y argentinos en esta temporada que estamos doblando actualmente. Por supuesto que también seguimos grabando voces adicionales en Chile, mi estudio en Santiago, en la sucursal de Aedea studio en Viña del Mar y también en el estudio MOVC. y como empresa, aparte del doblaje y la producción musical, tenemos la idea hace tiempo de licenciar animé para poder distribuirlo o lanzarlo a la venta de alguna forma. Si por ejemplo, licenciáramos una película de Slam Dunk, trataríamos de doblar en México a Hanamichi Sakuragi si el actor de doblaje estuviera disponible, y quizá otras voces adicionales las grabaríamos en Chile. Pero esto es sólo un ejemplo de cómo se podría lograr colaboraciones en el futuro. Si algún actor de doblaje de otro país visita Chile, yo con gusto vería la manera de incluirlo en algunos capítulos de Conan si se contacta conmigo y tengo personajes disponibles. Yo no conozco actores de otros países, aunque de México he tenido conversaciones por Skype con Arturo Cataño (de Kora international) y además hace años cuando estuve en el DF tuve el agrado de conocer a Patricia Acevedo. También hace muchísimos años tenía contacto con Cecilia Gispert de Argentina, pero con el tiempo perdimos el contacto, lo mismo con Sergio Sáez que hacía doblaje en Venezuela y Miami.


ANMTV: ¿Doblarían algo más aparte de anime como series o películas?

Mauricio: Doblaríamos lo que nuestros clientes necesiten, aunque obviamente hay cosas que son más entretenidas de doblar que otras. En lo personal, lo más aburrido sería doblar programas del estilo de los que transmiten los canales como H&H o TLC. Doblar películas live-action sería genial.

ANMTV: ¿Cuánto tiempo tarda aproximadamente en doblar un capítulo desde 0 hasta que ya esté listo para su emisión?

Mauricio: Es un proceso que se da en etapas, pero si tuviera que trabajar solamente en un capítulo, el tiempo sería de 5 días: un día de pre-producción (preparar el video, revisar los personajes, coordinar con los actores para hacer las citaciones), un día de traducción, dos días de grabación (podría ser un solo día si se puede coordinar con los diferentes actores durante la jornada completa) y un día de mezcla. Por supuesto que esto no sucede así, porque se mandan a traducir muchos capítulos y en un solo día se puede traducir uno o dos, dependiendo de la disponibilidad del traductor y de su habilidad. Con las grabaciones, un actor llega a grabar por 3 horas seguidas y alcanzamos a grabar dos, tres o cuatro capítulos con su personaje, dependiendo de cuánta participación tenga dentro de cada historia. La mezcla siempre es una por día por la disponibilidad que tiene mi actual ingeniero de mezcla.

ANMTV: ¿Qué opinan de los doblajes de otros lugares exceptuando a México?, ya saben: Venezuela, Colombia, Argentina, El Salvador, también Los Ángeles y Miami, etc.

Mauricio: Generalizando al máximo, mi opinión al respecto es que a todos los países incluyendo Chile, les falta la naturalidad y la variedad de matices que logran los buenos doblajes mexicanos. Existe una tendencia a caer en lo plano, en la carencia de emociones y en un hablar muy formal. Además de la emoción, los mexicanos tienen un rango de entonaciones que van de arriba hacia abajo que los hace más ricos en matices, y en los demás países cuando menos se va hacia arriba y hacia abajo, se acerca más a lo monótono, eso es cuando hablamos de que es “plano”, aunque haya una emocionalidad dentro de lo plano, porque puedes expresar una emoción con la voz incluso si es en monótono, pero se escucharía muy aburrido y “plano”.

A eso le podemos sumar que no todos logran neutralizar completamente sus acentos. Sin embargo, cuando hay buenas actuaciones e interpretaciones, que los acentos no sean perfectamente neutros pasa a segundo plano. Pero repito, en general, hay más preocupación en la forma que en el fondo, en este caso el fondo es transmitir la emoción. 

Sin embargo, no todo es desmerecer el trabajo que se hace fuera de México, porque he escuchado muy buenos doblajes sudamericanos.


ANMTV: ¿Se atreverían a doblar otro anime tan longevo como Detective Conan que ya de por sí es todo un reto?

Mauricio: Por supuesto que nos atreveríamos. Los animes longevos son muy buenos, me encantaría doblar todas las series de Gundam, Hokuto no Ken, Kinnikuman (continuación), City Hunter, Urutsei Yatsura, y series más nuevas y largas como One Piece. 


ANMTV: ¿Trabajan con Marmota Studio?

Mauricio: No hemos trabajado nunca con Marmota Studio. Pero su director de voces, Sebastián Dupont, trabaja con nosotros en Detective Conan, es la voz del inspector Yokomizo y además hace voces adicionales.


ANMTV: ¿Cómo está la competencia con otros estudios de doblaje allá en Chile? ¡Un saludo y sigan poniendo todo su esfuerzo en Conan!

Mauricio: Yo diría que no somos competencia porque somos muy pocos estudios independientes que hacemos doblaje, cada uno tratando de conseguir clientes como sea. La competencia está en el extranjero, donde por cuestiones de precios a veces se nos hace imposible competir, porque algunos estudios tienen costos muy bajos y su valor por minuto de doblaje es conveniente para algunos clientes que tienen muchas horas de programas. Nosotros en Chile no podemos bajar tanto los precios porque realmente no nos alcanzaría el dinero para pagar todos los costos involucrados en la producción del doblaje. 

¡Gracias por tu ánimo! Seguimos esforzándonos a pesar de todos los contratiempos y la mala suerte (¿del hombre yeta?) que nos ha rondado en este doblaje (sobre todo por atrasarnos en los plazos).

ANMTV: ¿Tienen pensado doblar ovas y/o más películas de la serie?

Mauricio: Hemos pensado en doblar la película 4 de Detective Conan, para eso hicimos una encuesta en nuestro facebook pero el resultado no fue satisfactorio. Quizá faltó difundir más la encuesta. Si alguna empresa de DVD argentina o chilena quiere comprar más películas, nosotros estamos siempre dispuestos a doblar y mantener la misma calidad de doblaje que hasta ahora. OVAS tengo entendido que son de propiedad de Shogakukan y no de TMS, entonces es difícil que nos manden a doblar OVAs de Detective Conan.

ANMTV: ¿Tomaron alguna cosa como referencia del primer doblaje? ¿Como registros de voz o algo por el estilo para seleccionar las nuevas voces?

Mauricio: Para el casting de Ran y Kogoro se buscó que las voces fueran similares en cuanto a tonos y que sus interpretaciones llenaran bien al personaje como sus contrapartes del doblaje hecho en Los Ángeles, porque según mi opinión, esas voces e interpretaciones eran geniales. Como dije anteriormente, la voz de Genta resultó ser una imitación del doblaje angelino. Para ningún otro personaje se tomó como referencia el primer doblaje. En lo que respecta a la traducción, en la introducción que habla Conan mantuve la frase “La verdad siempre prevalece” que era del doblaje angelino y que es similar a la frase slogan que en inglés usó años más tarde FUNimation para el lanzamiento de Case Closed: “one truth prevails”. En el primer capítulo de este nuevo doblaje usamos intencionalmente un “recórcholis” como homenaje al Conan del primer doblaje. También hubo referencia al primer doblaje cuando Conan menciona el caso de la “serie de asesinatos en el lujoso transatlántico” (título del capítulo en el doblaje antiguo), cuando la señorita Churrubiates (que tuvimos que dejar con el nombre japonés obviamente) los invita a Hokkaido en el expreso Hokutosei. Creo que la otra referencia no es tanto del doblaje antiguo sino del título de un capítulo, cuando Kazuha se enoja porque Ran y Heiji de nuevo están con el mismo suéter, como en el capítulo de “Naniwa”. Me parece que no hay más referencias al primer doblaje. Por cierto, que alguien me explique qué significaba “té al tiempo” del primer doblaje.

ANMTV: ¿Cómo fue la experiencia con la serie dentro del ámbito laboral? Como la traducción, elegir las voces, dirigirla, etc.

Mauricio: En el ámbito laboral, para mí fue un tremendo desafío porque me vi en la necesidad de realizar muchas labores, principalmente lo que fue traducción y dirección, que no lo había hecho nunca antes. El asunto de las traducciones a veces fue bastante complejo, no solamente porque traduje calzando bien los lipsync y los tiempos, sino porque en muchas ocasiones tuve que investigar sobre los temas de los que hablaban los personajes para poder traducirlos correctamente. Ejemplos hay muchos, tuve que googlear nombres de armas porque se pueden traducir de varias maneras, como las pistolas con postones B.B., armas de electrochoque, tuve que investigar terminología médica y forense (traumatismo craneoencefálico, livor mortis, carbonización cadavérica, apoptosis, etc.), tuve que investigar sobre licores (Spiritus, Páikaru); Dirigir también fue todo un desafío, aunque con los actores más experimentados la interpretación fluye sin necesidad de tener que explicar las emociones de cada frase o escena, con otros actores más novatos debo contarles de qué se trata e indicarles la emoción que requiere cada situación e ir repitiendo cuando queda demasiado plano en matices. Un día por una emergencia tuve que mezclar un capítulo yo mismo, porque el ingeniero de mezcla no podía entregarlo a tiempo y necesitábamos salir al aire fuera como fuera. He hecho tantas labores diferentes que ha sido como un curso intensivo de hacer doblaje.


ANMTV: ¿Han visto la serie en plan espectador? ¿Hasta qué episodio y qué tal les pareció?

Mauricio: He visto los capítulos más “importantes” según una guía de los capítulos que uno no se puede perder, ya sea porque salen los hombres de negro o hay avances en el argumento central. De esos capítulos, creo que llegué a ver hasta el especial 425. Quería seguir viendo más pero me dediqué a otras cosas, tengo montón de series sin ver y sagas de libros que no he terminado de leer. Pero la serie Detective Conan me fascina. También los días domingo en ETC TV me ponía a ver la serie con nuestro doblaje y me entretengo mucho, a veces me rio bastante con las situaciones graciosas.


ANMTV: ¿Qué fue lo que motivó que hubiesen "redoblado" algunos capítulos de la primera emisión en Etc tv?

Mauricio: El principal motivo fue corregir errores del lenguaje en la traducción, que específicamente fue el uso del verbo “arrancar”, el cual solamente en Chile es sinónimo de “huir” y aparecía en el 131 y en el 147. Además había que mejorar los niveles de la mezcla y ajustar varios lipsync que habian quedado corridos, entonces requería de una remezcla de todos los primeros 20 capítulos. Sumado a eso, debido a la importancia del personaje de Háibara y que no solo había que corregir su frase “cuenta hasta 300 y arranca”, quise mantener la continuidad de la nueva voz del personaje que actualmente es Carolina Highet, a lo largo de todos los capítulos y en especial en su primera aparición en la serie en el especial de dos horas. Además en este especial se cambiaron las voces del hombre de la tienda de libros (el “billete de mil”) y de la vendedora del almacén. En el primer caso fue por intensidad en la interpretación y en el segundo, porque había repetido mucho a la misma actriz en todo el especial.


ANMTV: Como la serie ha sido emitida únicamente en el mercado chileno, ¿la traducción seguirá conteniendo algunos "chilenismos" o será más neutra?

Mauricio: Me han preguntado mucho eso y les repito que no hay chilenismos, eso lo único que hace es desprestigiar nuestro doblaje y siguen repitiendo lo mismo una y otra vez. Hay algunas expresiones que son modismos pero no necesariamente chilenismos. En 78 capítulos que doblamos, reconozco que hay dos –solamente dos- palabras que son chilenismos, que fueron “alaraco” (la palabra correcta es “alharaquiento”) y “cachipún”. De las demás, “yeta” es un modismo argentino, “lata” (que lata) se usa hasta en México, “cachondo” es internacional, y ya no recuerdo cuáles otras. En un capítulo hasta puse una frase muy mexicana que es “matanga dijo la changa”. Cada vez que la situación requiera un lenguaje coloquial, habrá este tipo de expresiones, aunque ahora las traducciones no las hago yo y los traductores tienen la tendencia a usar lenguaje muy formal que luego yo tengo que andar cambiando. Por ejemplo siempre tengo que cambiar los “apresúrate” y “date prisa” por “apúrate”, que es la forma más moderna y coloquial. Las traducciones de la serie siguen siendo neutras, no se engañen.


ANMTV: ¿Cuántos capítulos doblarán de la serie?

Mauricio: Es información confidencial y no puedo dar pistas para que intenten descubrirlo. Ya doblamos 78 capítulos que se emitieron en dos tandas (una en noviembre de 2014 y otra en Marzo de 2015). Ahora estamos doblando capítulos que saldrán al aire en Marzo del 2016, ¿cuántos son? es un secreto.


ANMTV: En caso de que alcancen episodios avanzados, ¿ya tienen pensado a los actores que podrían interpretar a Jodie Starling y Suichi Akai?

Mauricio: A Jodie Starling sí, porque aparece en el capítulo 245 y ya tengo decidido quién será la actriz que la doblará. En cambio, no he decidido todavía quién doblará a Shuichi Akai, tiene muy pocas frases en su primera aparición.


ANMTV: Desde Aedea Studios se comentó la posibilidad de doblar series de Tatsunoko e incluso el deseo de doblar Sailor Moon Cristal. ¿Hay novedades sobre eso?
Saludos.

Mauricio: Nosotros doblamos la serie “La Familia Genio” (Hakushon Daimao) para Tatsunoko. Como ellos fueron un cliente nuestro, en algún momento podrían necesitar que les hiciéramos otro doblaje. Por ahora, no hay novedades al respecto. En cuanto a Sailor Moon Crystal, ignoro de dónde salió ese rumor, porque no hay nada de verdad en eso. Yo soy fan del anime de Sailor Moon, todavía no termino de ver Crystal (no me ha gustado nada de nada) y pretender hacer un doblaje de esta serie, son palabras mayores, porque Toei no está abierta a probar con doblaje que no sea mexicano. Diferente sería si la compra ETC y la quisieran doblar con nosotros.


ANMTV: ¿Qué es lo mejor de trabajar en el doblaje de Detective Conan?

Mauricio: Lo mejor es que se trata de una serie entretenida y me gusta ver el resultado final, cuando hago el control de calidad, disfruto mucho escuchando la mezcla y me divierto con cada capítulo. Siempre me han gustado las series con detectives, desde “La Reportera del Crimen”, pasando por Los Expedientes Secretos X, CSI, Bones, por supuesto “Sherlock”, y “Detective Conan”. 


ANMTV: ¿Qué otras series están doblando en su estudio?

Mauricio: En este momento ninguna más. Estamos en crisis. Terminando Conan, vamos a doblar una película que no puedo decir cuál es. Luego de eso, vacaciones y esperamos que nos confirmen otra serie para el 2016 y ojalá una nueva temporada de Conan para el 2017. También tengo otros proyectos con Aedea que no son de doblaje.

ANMTV: ¿Hay planes en Detective Conan de editar los recuadros azules con la informacion en español?

Mauricio: No hay planes sobre eso, el cliente no requiere y no solicitó post-producción de video para el doblaje. Toda la edición de video (o post-producción como le llamamos nosotros) que hemos hecho en Detective Conan, ha sido un plus porque estimamos a nuestro cliente, al canal y a los telespectadores y conocedores de la serie. Si no, no tendrían Next Conan’s Hint y ni siquiera hubieran tenido el epílogo del especial de dos horas (129) porque no venían incluidos en el Master original. Eso lo sacamos de un DVD y rehicimos las pistas de música y efectos. Por eso además hubo créditos de doblaje al final, porque en esos capítulos hicimos post producción de video cuando los Masters venían incompletos. No le damos importancia a los recuadros azules con la información de los personajes, pero los recuadros azules (Telop) de locación o de tiempo, son narrados, la mayoría, cuando no interrumpen mucho los diálogos.


ANMTV: Se ve que tienen muy buenos tratos con TMS, sobre eso ¿la TMS decide unilateralmente que comercializar y doblar o tiene a disposición un catálogo y doblan por demanda de cliente? ¿Hay flexibilidad en ese punto? Sobre la misma, ¿será posible que lleguen a estas tierras Lupin III y Magic Kaito?

Mauricio: La compañía TMS tiene un catálogo del cual los clientes pueden solicitar las licencias de series o películas que les parecen atractivas para sus mercados, entonces quien decide finalmente es el cliente que está interesado en adquirir una licencia. De todas maneras, cuando ellos tienen un producto nuevo, van a intentar ofrecerlo como prioridad, sobre todo si son películas para cine.
De Lupin III hay temporadas largas que nunca se doblaron y sería posible que un canal como ETC estuviera interesado. En cambio Magic Kaito, tiene solo 12 capítulos, entonces sería más probable que una empresa de distribución de DVD se interesara en adquirirla. Pero en Chile no hay empresas que se arriesguen con productos poco populares y cuando lo han hecho, les ha ido mal en ventas. 
TMS también tiene clientes en México, es posible que allá adquieran Magic Kaito o cualquier otro animé de su catálogo y lo doblen allá. TMS no tiene ninguna exclusividad ni obligación de doblar con nosotros, aunque nos gustaría que doblaran todo aquí, pero ya vimos que eso no es así. Golgo 13 la vendieron a México y supongo que la iban a doblar allá.


ANMTV: ¿Piensan adentrarse al doblaje de videojuegos? (Dota 2 de valve doblado por Aedea Studio sería muy bueno). 

Mauricio: Yo sé muy poco de videojuegos, no soy gamer. Si alguna compañía quiere doblar videojuegos con nosotros, siempre estamos abiertos a negociar y proponer ideas.
_____________

Mensaje especial de Mauricio:

Muchas gracias a todos quienes apoyan nuestro doblaje y nos entregan sus buenas vibras para que sigamos doblando más series, más películas y más capítulos de Detective Conan. A todos nuestros detractores, lamento que no sepan apreciar el buen doblaje que hacemos y les pido que tomen consciencia del daño que pueden llegar a causar con sus ataques de odio injustificado, porque no se informan y hacen juicios sin saber la verdad de los acontecimientos. 

Nuevamente a todos aquellos que mandan sus felicitaciones no solo a Aedea sino que le muestran su cariño a los actores de doblaje de la serie, ¡gracias totales!