El Muro de Harold: El doblaje final de InuYasha
Por
Harold Salas
el
13.4.16
La serie InuYasha por fin está doblada por completo. Los capítulos pendientes que nunca se doblaron, ya fueron grabados. Sin embargo, un video de una fanpage generó confusión, y esta columna pretende aclarar lo que sucedió en este proceso de doblaje.
El estudio Optimedia Bond fue el encargado de llevar a cabo las grabaciones de los capítulos 133-134, 147-148, del 161 al 165 y el capítulo doble 166-167 de la serie. InuYasha llegó a Bond después de que el estudio haya doblado un documental japonés titulado El Sr. Tora de la Isla Goshima - 22 Años en Familia, el mismo que no tenía ningún script o guion en inglés, sino netamente del japonés y traducido por Brenda Nava. Es entonces que, debido al buen trabajo que realizaron y a la rapidez del mismo, el cliente le retribuyó al estudio con esos capítulos restantes del anime.
Televix no ha incursionado ni ha tenido que ver en este proceso de doblaje, porque los episodios vienen directamente del japonés y todo ha sido traducido, adaptado, grabado y regrabado en México, gracias a los servicios que el estudio brindó al cliente en el anterior proyecto-documental.
El reparto de doblaje en estos capítulos ha conseguido en su gran mayoría a las voces originales, tal es así que incluso Daniel Abundis (Mioga) retomó a su personaje al grabar solo dos loops del capítulo final.
Vale agregar en este sentido, que los tabuladores de Bond (con lo que se cotiza el pago a los actores) es uno de los más altos y todos estuvieron de acuerdo con la remuneración, pues fue un pago decente. El director de doblaje, Gabriel Gama, llamó a todos los actores que grabaron en la serie de antaño y, si no se concretó en su totalidad, fue por un tema netamente personal, pues no quisieron participar en el proyecto.
Referente a la ANDA, el estudio no está afiliado a ese sindicato, por lo que los pagos se realizan al cash. E incluso, un actor que pertenezca a este sindicato, puede grabar y luego reportar su cuota de remuneración a la ANDA. La empresa no tiene a ningún actor vetado, así que cualquiera que esté anexado a la Asociación Nacional de Actores como no, puede grabar allí sin ningún problema y ya queda en criterio de cada uno si realiza su cuota al sindicato.
Ante esto, Gabriel Basurto (Sesshomaru), manifestó lo siguiente: Lo importante es que a pesar de que una empresa no esté afiliada a la ANDA, un actor del sindicato sí puede ir y negociar, y si quiere dar su cuota o no al sindicato también es su problema y cuestión de cada quien.
Luego pidió que puedan entender las decisiones de cada persona, y que cada uno de los que participaron en estas grabaciones ha sido por el compromiso profesional y ético que tienen con la serie.
Comprendan que es algo muy respetable y cuestión de cada uno. Por ejemplo, ¿qué hubiera pasado si yo tampoco hubiera querido ir? Me valdría, pues no tengo un contrato con ningún estudio ni con el cliente. Y si no hubiera querido ir así nomás, porque no quiero y no me conviene, ¿qué hubiera pasado y cuál es el problema? Si participé, fue por un compromiso profesional y ético, también porque el estudio se portó muy bien conmigo.
A continuación, la lista de los actores confirmados que participaron en este proceso de grabación que inició el 17 y terminó el 26 de marzo del presente año.
INUYASHA EN OPTIMEDIA BOND
El estudio Optimedia Bond fue el encargado de llevar a cabo las grabaciones de los capítulos 133-134, 147-148, del 161 al 165 y el capítulo doble 166-167 de la serie. InuYasha llegó a Bond después de que el estudio haya doblado un documental japonés titulado El Sr. Tora de la Isla Goshima - 22 Años en Familia, el mismo que no tenía ningún script o guion en inglés, sino netamente del japonés y traducido por Brenda Nava. Es entonces que, debido al buen trabajo que realizaron y a la rapidez del mismo, el cliente le retribuyó al estudio con esos capítulos restantes del anime.
Televix no ha incursionado ni ha tenido que ver en este proceso de doblaje, porque los episodios vienen directamente del japonés y todo ha sido traducido, adaptado, grabado y regrabado en México, gracias a los servicios que el estudio brindó al cliente en el anterior proyecto-documental.
VOCES ORIGINALES
El reparto de doblaje en estos capítulos ha conseguido en su gran mayoría a las voces originales, tal es así que incluso Daniel Abundis (Mioga) retomó a su personaje al grabar solo dos loops del capítulo final.
Vale agregar en este sentido, que los tabuladores de Bond (con lo que se cotiza el pago a los actores) es uno de los más altos y todos estuvieron de acuerdo con la remuneración, pues fue un pago decente. El director de doblaje, Gabriel Gama, llamó a todos los actores que grabaron en la serie de antaño y, si no se concretó en su totalidad, fue por un tema netamente personal, pues no quisieron participar en el proyecto.
Referente a la ANDA, el estudio no está afiliado a ese sindicato, por lo que los pagos se realizan al cash. E incluso, un actor que pertenezca a este sindicato, puede grabar y luego reportar su cuota de remuneración a la ANDA. La empresa no tiene a ningún actor vetado, así que cualquiera que esté anexado a la Asociación Nacional de Actores como no, puede grabar allí sin ningún problema y ya queda en criterio de cada uno si realiza su cuota al sindicato.
Ante esto, Gabriel Basurto (Sesshomaru), manifestó lo siguiente: Lo importante es que a pesar de que una empresa no esté afiliada a la ANDA, un actor del sindicato sí puede ir y negociar, y si quiere dar su cuota o no al sindicato también es su problema y cuestión de cada quien.
Luego pidió que puedan entender las decisiones de cada persona, y que cada uno de los que participaron en estas grabaciones ha sido por el compromiso profesional y ético que tienen con la serie.
Comprendan que es algo muy respetable y cuestión de cada uno. Por ejemplo, ¿qué hubiera pasado si yo tampoco hubiera querido ir? Me valdría, pues no tengo un contrato con ningún estudio ni con el cliente. Y si no hubiera querido ir así nomás, porque no quiero y no me conviene, ¿qué hubiera pasado y cuál es el problema? Si participé, fue por un compromiso profesional y ético, también porque el estudio se portó muy bien conmigo.
EL REPARTO
A continuación, la lista de los actores confirmados que participaron en este proceso de grabación que inició el 17 y terminó el 26 de marzo del presente año.
Director: Gabriel Gama
Traducción: Diana Nolan
Adaptación: Jennifer Medel
Adaptación (un capítulo): Eliot Gama
Ingeniero de grabación: Alan Bressant
Ingenieros de grabación (para Onigumo y
Naraku): Ismael
Verástegui y Omar Sánchez
Ingeniero de regrabación: Arturo Vélez
Ahome: Ana
Lobo
InuYasha: Enzo Fortuny
Kikyo: Georgina
Sánchez
Sango: Liliana
Barba
Miroku: Gabriel Gama
Sesshomaru: Gabriel
Basurto
Jaken: Gabriel
Basurto
Shippo: D. G. (en
los próximos días se revelará a través de un video)
Lin: Mariana
Ortiz
Mioga: Daniel
Abundis
Sango Niña: Diana Nolan
Onigumo: Alan
Bressant
Naraku: Alan
Bressant
Kohaku: Eduardo
Garza
Kohaku Niño: Jennifer
Medel
Kagura: Diana Pérez
Hachi: Eleazar
Muñoz
Kanna: Diana Nolan
Aparición: Salvador
Reyes
Abuelo de
Ahome: José Alfredo Camacho
Sojo Asano: José Alfredo
Camacho
Gakusanjin: José Alfredo
Camacho
Sara Asano: Yotzmit
Ramírez
Mamá de
Ahome: Yolanda Vidal
Kahudoshi: Carlos del
Carmen
Kaede: Ángela
Villanueva
Kaede Niña: Diana Nolan
Shima: Yedir Silva
Mamá de
Shima: Jennifer Medel
Papá de
Shima: Ismael Castro
Señora
Cienpiés: Yolanda Vidal
Niño
Espiritista 1: Diana Nolan
Niño
Espiritista 2: Diana Huicochea
Niño
Espiritista 3: Jennifer Medel
Voces adicionales: Isabel
Romo, Carlos del Carmen, Gerardo Ortega, Eduardo Sánchez, Yukari Yussue, Diana
Nolan, Ismael Verástegui, Omar Sánchez, Román Abreo, Eleazar Muñoz, Arturo
Vélez.
MÁS SALUDOS
Se subió hoy el segundo video con saludos de los demás actores que grabaron en la serie, donde muestran su cariño a los personajes y retribuyen el mismo calor que reciben de los fans, incluso después de más de diez años que grabaron por última vez a sus personajes.