Entrevista a Alejandro Graue, voz de Dipper, Nathan Adams y Tristepin
Por
Unknown
el
5.6.16
El día de hoy, ANMTVLA se viste de gala para presentarle a nuestros lectores nuestra primera entrevista con un actor de doblaje argentino, que no será nada más ni nada menos que Alejandro Graue, voz para Latinoamérica de Dipper Pines, en Gravity Falls, Tristepin Percedal en Wakfu, Austin en Austin & Ally y también presta su voz a Nathan Adams, en la adaptacion al animé de Yo-Kai Watch, próxima a estrenarse por Disney XD el día 13 de junio, pero que contará con un pre-estreno el día de hoy, 4 de junio.
Alejandro, quien se desempeña como actor de doblaje en Argentina desde hace más de 10 años, accedió de manera muy amable a concedernos esta entrevista. Esperamos que la disfruten.
ANMTVLA: ¿Quién es Alejandro Graue?
ANMTVLA: ¿Cuándo y cómo entraste al mundo del doblaje? ¿Recuerdas tu primer personaje?
ANMTVLA: ¿La serie tendrá opening/ending doblado?
ANMTVLA: ¿Crees que hay algo que se pueda mejorar en el doblaje argentino? ¿Y hay algo característico de este doblaje que no podamos encontrar en el resto de Latinoamérica?
Alejandro, quien se desempeña como actor de doblaje en Argentina desde hace más de 10 años, accedió de manera muy amable a concedernos esta entrevista. Esperamos que la disfruten.
ANMTVLA: ¿Quién es Alejandro Graue?
Alejandro Graue: ¡Soy yo! Je... es un argentino que pasa sus días enteros imaginando, dibujando, creando, usando su voz para actuar, cantar o conversar y siempre, SIEMPRE tiene algún proyecto entre manos.
ANMTVLA: ¿Cuándo y cómo entraste al mundo del doblaje? ¿Recuerdas tu primer personaje?
Alejandro Graue: Sí, claro. Cuando tenía alrededor de 10 años descubrí lo que era el doblaje cuando identifiqué la voz de Mario Castañeda en una película, convencido de que era la voz de Gokú, mi personaje favorito de aquellas épocas. Gracias a internet vi lo que era un actor de doblaje y me dije “algún día me encantaría hacer esto”. 8 años despues, en 2004, vi un póster de un instituto que enseña locución, en donde se promocionaba un curso de doblaje de 4 meses. Hice dicho curso, lo que me sirvió para conocer la parte más técnica del oficio. En la última clase vino un director de doblaje argentino a dar una charla y al terminar le pedí permiso para ir a verlo trabajar. Así fue que empecé a visitar los estudios Media Pro, donde se graba material para Disney, no sólo observando sino también haciendo prácticas, ya que por aquellas épocas no había tanto trabajo y había tiempo para entrenar a la gente nueva. Y un día hubo un casting para Power Rangers SPD, lo hice y quedé para mi primer personaje: Sky Tate, el Power Ranger Azul de los Power Rangers SPD. ¡SPD, emergencia!
ANMTVLA: De los personajes que haz doblado, ¿tienes alguno favorito? ¿y uno que no te haya gustado? ¿Por qué?
ANMTVLA: De los personajes que haz doblado, ¿tienes alguno favorito? ¿y uno que no te haya gustado? ¿Por qué?
Alejandro Graue: Mi favorito al día de hoy es sin dudas Dipper de Gravity Falls. Me identifico con sus ocurrencias y me permite utilizar las características que más me gustan de mi voz para representarlo: los gritos, los falsetes, los cambios de voz (como en el episodio que tiene voz de locutor), etc... Que no me haya gustado... en realidad no es tanto el personaje lo que puede no gustarme, sino el proyecto. No me tocó nunca un personaje que me “molestara”, pero a veces hay series o películas que son realmente malas o aburridas y muy difíciles de grabar sin perder la paciencia.
ANMTVLA: ¿Tienes alguna semejanza con alguno de tus personajes? ¿Y diferencias?
ANMTVLA: ¿Tienes alguna semejanza con alguno de tus personajes? ¿Y diferencias?
Alejandro Graue: Siempre puede uno encontrar semejanzas y diferencias. En general me identifico con los personajes más histriónicos y divertidos, pero todos tenemos un lado oscuro así que cuando de pronto me toca grabar un personaje más de ese estilo, recurro a la parte de mi que más sienta que se identifica.
ANMTVLA: ¿Se te hace más fácil doblar personajes animados o de carne y hueso?
ANMTVLA: ¿Se te hace más fácil doblar personajes animados o de carne y hueso?
Alejandro Graue: A mi me gusta muchísimo más doblar personajes animados, siento que mi voz y mi manera de actuar les queda mucho mejor que a los personajes de carne y hueso. De todas formas todo se disfruta.
ANMTVLA: ¿Alguna anécdota que te haya ocurrido al grabar algún personaje?
ANMTVLA: ¿Alguna anécdota que te haya ocurrido al grabar algún personaje?
Alejandro Graue: ¡Hay que tener cuidado a la hora de hacer un casting! A veces a uno lo llaman para castear un personaje y uno pone todo de sí para lograr ser el que el cliente elija. El problema es cuando ese personaje requiere de una voz muy forzada, algo fácil de hacer durante un casting, pero muy difícil de mantener si el personaje habla mucho. Me pasó con un enemigo de la serie Bajoterra, que en el casting parecía que iba a hablar poco y sin embargo resultó ser un parlanchín insoportable. Me dolió mucho la garganta después de interpretarlo.
ANMTVLA: Cambiando de tema, ¿En base a qué idioma se dobló Wakfu?
Alejandro Graue: Wakfu se dobló en base al original francés.
ANMTVLA: Noto que hay una gran discordancia de términos y nombres entre la serie doblada y los juegos. Por ejemplo, la raza de Tristepin, Iop, solo se llama así en inglés y francés, mientras que en español es Yopuka, además de ciertos juegos de palabras mal adaptados. ¿Ankama (o quien haya sido el cliente) no intervino en esto? ¿Alguna idea del motivo?
ANMTVLA: Noto que hay una gran discordancia de términos y nombres entre la serie doblada y los juegos. Por ejemplo, la raza de Tristepin, Iop, solo se llama así en inglés y francés, mientras que en español es Yopuka, además de ciertos juegos de palabras mal adaptados. ¿Ankama (o quien haya sido el cliente) no intervino en esto? ¿Alguna idea del motivo?
Alejandro Graue: Toda la terminología fue supervisada por el cliente, y a pesar de que a veces encontrábamos discrepancias entre nombres o términos, acabábamos respetando lo que el cliente pedía.
ANMTVLA: Ya pasando a Yo Kai Watch, ¿Qué te parece la serie? ¿conocías la franquicia antes del doblaje?
Alejandro Graue: No la conocía. Apenas me dijeron que iba a venir esa serie empecé a investigar (suelo hacerlo) y cuando empecé a ver el tamaño de la franquicia y el potencial que tenía para Lationamérica, inmediatamente me morí de ganas de hacerla. Afortunadamente me eligieron, y en cuanto empezamos a grabar me encantó la serie y deseo con toda mi alma que le vaya bien para que sigan enviando los episodios. Es realmente muuuuy divertida.
ANMTVLA: ¿Nos podrías hablar un poco acerca del doblaje de este animé? ¿Cómo terminaste doblando al protagonista?
Alejandro Graue: Como siempre, se realiza un casting. Debo confesar que después de hacerlo, le escribí repetidas veces a los directores para saber si había novedades porque estaba muy ansioso por quedar y poder grabarla. En cuanto a mi concierne, todos los actores y actrices que participan son excelentes, y por lo que pude ver de lo que se grabó, la calidad del doblaje es muy muy buena.
ANMTVLA: ¿Consideras que el cliente (MarVista) ha sido exigente con Yo-Kai Watch?
Alejandro Graue: Sí. Muchas veces a mi me genera rabia cuando veo que un producto no se cuida. En este caso, sobretodo al ser una franquicia tan importante, MarVista estuvo todo el tiempo presente controlando que se respetaran los términos y diferentes aspectos de la serie. En general creo que se hizo un buen trabajo, salvando las distancias con respecto a la versión japonesa, ya que (como suele suceder) se adaptaron muchos chistes y se bajaron de tono algunas situaciones para hacerlo más “acorde” al público occidental. Como fan del animé que soy, este tipo de cosas me chocan, pero sé que suceden y que son difíciles de evitar.
ANMTVLA: ¿Crees que Yo-Kai Watch llegue a alcanzar (o superar) el éxito que tuvo Pokémon en nuestra región?
ANMTVLA: ¿Crees que Yo-Kai Watch llegue a alcanzar (o superar) el éxito que tuvo Pokémon en nuestra región?
Alejandro Graue: Yo creo que es muy distinta una franquicia de otra. Sobre todo la época. Yo viví de lleno el boom de Pokemon, cuando los juegos eran más simples y cortos y había que esperar una eternidad para ver una nueva versión con nuevos pokemons, etc. Hoy por hoy todo es más inmediato y hay que mantener cierto nivel para con los fans, por lo que creo que Yo-Kai puede llegar a superar al Pokemon de hoy, pero no al de fines de los ’90.
ANMTVLA: ¿La serie tendrá opening/ending doblado?
Alejandro Graue: ¡Si! Se doblaron ambas versiones del opening (Gera Gera Po y Swampy) y la del ending. Además hay canciones cortas durante los epsiodios, que también fueron grabadas. Espero que emitan todos, fue muy difícil adaptar las letras al español, ya que las originales son muy extrañas y particulares. Traducir y adaptar canciones del japonés al español es una de las cosas más complicadas en esta industria.
ANMTVLA: Cambiando de tema a Gravity Falls, ¿Qué opinión tienes de la serie? ¿La seguías?
ANMTVLA: Cambiando de tema a Gravity Falls, ¿Qué opinión tienes de la serie? ¿La seguías?
Alejandro Graue: AMO la serie. Siempre espero a que Netflix suba los capítulos para poder verlos seguido, así que hasta ahora además de haber grabado toda la serie, volví a ver toda la primera temporada. Estoy esperando que completen la segunda para disfrutarla al máximo.
ANMTVLA: ¿Qué sentiste al doblar a Dipper en Raromageddon (Weirdmageddon), los episodios finales de la serie?
Alejandro Graue: Fue muy difícil. La realidad es que los últimos episodios de la serie vinieron “a cuentagotas”. Antes grabábamos uno o dos episodios por mes y de pronto pasamos a grabar uno cada dos o tres meses, con lo que se complicaba acordarse de qué había pasado en el episodio anterior. De todas maneras yo siempre mantuve mi personaje porque Dipper es parte de mi y nunca traicionaría su naturaleza, y sin embargo he visto muchas quejas con respecto al doblaje de los últimos capítulos. No sé a qué se deba, me gustaría verlos para poder juzgar si hay algo diferente en la calidad de nuestro trabajo o no. Yo di todo de mi y terminé de grabar el último episodio con lágrimas en los ojos. Voy a extrañar mucho esta serie.
ANMTVLA: ¿Te gustaría que se realizara una película o spin-off de Gravity Falls?
ANMTVLA: ¿Te gustaría que se realizara una película o spin-off de Gravity Falls?
Alejandro Graue: Cualquier cosa nueva de Gravity Falls tendrá mi visto bueno siempre y cuando se respeten los deseos de Alex Hirsch, su creador.
ANMTVLA: ¿Qué le dirías a los que prejuzgan un doblaje solo por estar hecho en X país, como es el caso de los que critican al doblaje argentino?
Alejandro Graue: Yo creo que las críticas nos las hemos ganado por algunos trabajos realizados acá. Pero también hay material doblado en Argentina que es muy bueno, y eso a veces no se valora. Creo que todos los países en donde se hace doblaje tienen cosas buenas y malas. México nos supera altamente por trayectoria, cantidad de actores y calidad de los mismos, pero nuestro doblaje ha ido mejorando con el tiempo y para eso lo más importante es que sigan llegando proyectos lindos de hacer como Gravity o Yokai.
ANMTVLA: ¿Crees que hay algo que se pueda mejorar en el doblaje argentino? ¿Y hay algo característico de este doblaje que no podamos encontrar en el resto de Latinoamérica?
Alejandro Graue: No debería haber algo característico de nuestro doblaje, excepto las voces. Nuestro castellano neutro debe ser impecable, y si hay algo que mejorar es el entrenamiento actoral de los que aspiran a convertirse en doblajistas. Mucha gente llega al doblaje desde otras ramas sin haber pasado por una escuela de actuación, y eso se nota cuando se graba en el atril. Yo mismo me pongo de ejemplo, ya que desde que hice teatro entre 2008 y 2011, mi trabajo en doblaje mejoró muchísimo y a partir de ahí comencé a tener llamados importantes para protagonizar series o películas.
ANMTVLA: ¿Has visitado nuestra web antes? ¿Qué te parece?
ANMTVLA: ¿Has visitado nuestra web antes? ¿Qué te parece?
Alejandro Graue: Entro todos los días a la web, ¡me encanta!
ANMTVLA: ¿Qué mensaje le darías a nuestros lectores?
ANMTVLA: ¿Qué mensaje le darías a nuestros lectores?
Alejandro Graue: Que traten de juzgar un doblaje lo más objetivamente posible. Siempre lo digo: si te casas con la versión original, el doblaje no te va a gustar. La clave está en analizar un doblaje no por las voces elegidas o por el país donde se realizó, sino tratar de ver si me “creo” que esos personajes están hablando en español de verdad. Ahí es cuando un doblaje verdaderamente triunfa, cuando te hace creer que ese idioma que escuchas es el lenguaje original del material.
¡No se pierdan el pre-estreno de Yo-Kai Watch, hoy a las 13h30 Arg/Chl, 13h45 Col, 14h45 Ven y 19h45 Méx!