Steven Universe - The Movie: Análisis de su doblaje y transmisión por Cartoon Network Latinoamérica

Por el 9.10.19
Ya fue estrenadSteven Universe: The Movie en español latino, y tal como lo prometimos aquí está la critica del doblaje de esta película y su transmisión por Cartoon Network Latinoamérica.

El doblaje
El doblaje se hizo en Etcétera Group para el cual se contó con la colaboración de Miami, Argentina y Chile para darle continuidad a las voces de Perla, Lapislázuli, Zafiro, Rubí y Amatista. Tal y como lo informamos anteriormente, Jorge Bringas dobla a Steven con cuello, el personaje le queda como anillo al dedo y cuando interpreta sus canciones quedan bastante impecables, puesto que al tomar como base el registro de voz de Zach Callison, le da bastante libertad para expresar de mejor forma las emociones del personaje (especialmente si está triste, desesperado o enojado). No queda duda que para Steven Universe Future se pueda escuchar más de este nuevo Steven.


También tenemos a Garnet, Perla y Amatista, las cuales siguen tan buenas como siempre. Personalmente, todavía sigo sin acostumbrarme a ese cambio de tono que Stefany Villarroel le empezó a Amatista a partir del episodio "Ahora Nos Estamos Separando", este tono es el que generalmente la actriz utiliza para doblar al personaje sin dirección y esto se nota bastante en algunos saludos que da como Amatista en las redes sociales mientras que cuando doblaba al personaje siendo dirigida, tuvo el tono habitual de las primeras cuatro temporadas. Es probable que al trabajar sin dirección desde Chile se haya acostumbrado al nuevo registro de voz (esto último son conjeturas).

En lo que respecta a las voz de Bismuto, parece que el cambio de voz a partir del final de la serie de Alix Ramirez a Catherine Reyes le dio un mejor aire a Bismuto, pues se le escucha menos forzada y con más naturalidad a la hora de doblar los diálogos del personaje y sus canciones. Para la voz de Lapislázuli, luego de haber anunciado su retiro, Andrea Navas retomó su personaje a petición de Jorge Bringas, para los pocos diálogos y partes cantadas que tuvo no me puedo imaginar otra voz que no sea la de Andrea como Lapis y menos después de escucharla cantar en la quinta temporada. 


Diamante Azul y Diamante Amarillo pues pasan a ser interpretadas por Yojeved Meyer y Yulika Krausz respectivamente. Se referirá en este caso al cambio que sufrió Amarillo, puesto que Rocío Mallo confirmó a través de sus redes sociales que la actriz que interpretó al personaje durante la serie (Elena Díaz Toledo) renunció a Etcétera Group. Sobre Diamante Azul, este es el tercer cambio de voz que sufre en la serie, esto debido a que Rebeca Aponte renunció a dicho estudio en 2017 y Leisha Medina declinó responder a los llamados para que doblara a Azul como se había contemplado en el casting de la película a pesar de no retomar a Steven, esto según Doblaje Wiki, por lo que solo Aura Caamaño retoma a Diamante Blanco. Dejando de lado todo esto, para los pocos diálogos que tuvieron en la película quedaron excelentes en sus papeles.

También se encuentra Espinela, la cual es interpretada por Dorisvell "Sheely" Costa, no es una Startalent como algunos lo han mencionado, pues ella ya ha participado en Bob Esponja, Change of Hearts, Plus One, entre otros, por lo tanto no es su primer personaje en el mundo del doblaje sino que ya lleva un camino recorrido en el medio como voces ambientales, personajes episódicos y secundarios, por lo tanto este es uno de sus primeros roles protagónicos. Además, ella también es cantante profesional y cuenta con vídeos musicales los cuales pueden observar en su canal de Youtube.


Ahora bien, en cuanto a su actuación como Espinela si bien ha dado lo mejor por interpretar al personaje pero en ciertos aspectos deja mucho que desear, puesto que suena forzada especialmente en momentos en donde ella se encuentra enojada o contenta. Adicional a ello, la adaptación de la letra musical de las canciones de su personaje (adaptadas personalmente por ella) fallan bastante en términos de métrica junto con errores de traducción ("Other Friends") y la forma de acentuar ciertas palabras ("Drift Away").


La dirección musical corrió a cargo de forma conjunta entre Walter Véliz y Luisana Pettit. Respecto a las canciones, "Happily Ever Afther", "Who We Are", "No Matther What", "True Kinda Love", "Isn't It Love", "Independent Together", "Disobedient", "Change" y "Finale" quedaron excelentes. En el caso de Jorge Bringas sus interpretaciones quedaron bastantes buenas demostrando que da la talla como Steven y Rocío Mallo también tuvo una muy buena interpretación en "Happily Ever Afther", "Isn't It Love" y "True Kinda Love" cuyas partes han sido adaptadas por ella.


Las partes cantadas de las diamantes fueron dobladas por Marilyn Viloria quien fue contactada por Walter Véliz para la interpretación de sus canciones y para hacer coro en las canciones "Happily Ever Afther" y "Finale". Dichas canciones quedaron bien a nivel de interpretación, es bueno resaltar que ella (según su blog) es una Contralto y forma parte de la Orquesta Sinfónica infantil de la Fundación del Niño.


Sin embargo, no todo es color de rosas porque el resto de las canciones tienen una adaptación regular o deficiente pero esto se compensa con la interpretación de cada actriz. El problema de Etcétera es que a pesar de contar con la figura de director musical, no cuentan con un adaptador fijo para todas las canciones de las series que se doblan allí, especialmente cuando se tratan de musicales como lo es esta película. Este trabajo se le delega al que vaya a interpretar la canción, al traductor, al operador técnico y muy pocas veces el trabajo corre a cargo del director musical. Esto provoca que cuando algunos versos de las canciones de la película son repetidos por otros personajes, cuenten con una adaptación de la letra completamente diferente y eso se nota bastante en las canciones "Happily Ever Afther" (cuando repiten el verso "Once upon a time"), "Independent Together", "Found" y "Lets Us Adore You (reprise)" (donde hay versos que son una variación de "Found").


Por último, se encuentra la traducción y adaptación de diálogos, la cual fue en algunas ocasiones deficiente, tanto que hasta posiblemente Jorge Bringas tuvo que corregir sus lineas para grabar a Steven, esto se nota bastante cuando Espinela menciona: "final feliz", Steven dice "Felices por siempre" y no es la primera vez que el actor ha tenido que corregir sus diálogos ante la poca coherencia de los mismos pues esto ya lo había comentado en la entrevista que se le hizo. La película como la serie (con énfasis desde la segunda temporada) han contado con una traducción deficiente, primero con Germán Esaá y luego con Yunior Enrique León.
 

En resumen, si se le pudiera poner un calificativo al doblaje de Steven Universe: The Movie le pondría un 8.5/10. La mayoría de las actuaciones son buenas (especialmente la de Steven), pese a que parte de las canciones estuvieron muy por debajo de lo que se esperaba (salvo las anteriormente mencionadas) la buena interpretación de las mismas compensa lo anterior pero se debe mejorar la traducción y por supuesto, así como cuentan con un director musical para las canciones, debe existir la figura del adaptador musical para evitar las incoherencias que se presentaron en la letra de algunas canciones.

Aquí pueden ver los créditos del doblaje latino de la película.


Steven Universe The Movie - Créditos


Transmisión por Cartoon Network Latinoamérica

Para el estreno de la película, se había informado que iba a haber una maratón de toda la quinta y última temporada de la serie, finalizando con el especial "Cambia de parecer" antes de la función (información que aparece en nuestro sitio web de brasil). Sin embargo, esto no ocurrió y en su lugar solo pasaron el especial junto con dos episodios del reboot de Ben 10 antes de la película en el feed Latinoamérica 1 del canal (no se sabe si esto ocurrió en los otros feeds).

Aprovecho este espacio para aclarar que este tipo de cambios (como lo presentado con la programación de Tooncast en Agosto) se escapan de nuestras manos y como se ha dificultado el acceso a las grillas de prensa luego de que el ataque a los sitios web de Cartoon Network afectó las cuentas de Turner Tapkit se decidió poner al final de nuestras notas la siguiente leyenda: "La programación varía de acuerdo a la región y está sujeta a cambios" para dejar advertido a nuestros lectores en caso de ocurrir cambios en la programación de este y otros canales.

Cartoon Network transmitió la película dos veces seguidas, la primera emisión fue sin tanda publicitaria y en la segunda si tuvo comerciales. Es bueno resaltar que en esta película hubieron escenas de violencia como las Gemas de Cristal partiéndose en dos antes de evaporarse por el rejuvenecedor de Espinela y la escena en donde Steven empezó a sangrar por la nariz, afortunadamente dichas escenas no fueron censuradas por el canal en ninguna de las dos emisiones de esa noche.

No obstante, es probable que para futuras emisiones, empiecen a haber censuras, pues es sabido por nuestros lectores que cuando el canal emite un capitulo o especial de una serie sin censura, para las repeticiones aparece editado.

Por último, el canal decidió hacer un pequeño guiño a Toonami utilizando la escena de Connie con el León haciendo referencia al anime Akira en las redes sociales, siendo esta la tercera vez que la filial latina del canal hace mención al extinto bloque de anime en redes sociales, entrevistas o eventos. Vale mencionar que esto no significa que Cartoon Network Latinoamérica este preparando (por ahora) el regreso del bloque, tal y como lo aclaró Pablo Zuccarino en la entrevista que se le hizo con motivo del aniversario del canal.


Y a ustedes ¿Que les pareció el doblaje de Steven Universe: La Película? Comenten con libertad. Hasta la próxima.

Larga vida y prosperidad.