Steven Universe - The Movie: Análisis de su doblaje y transmisión por Cartoon Network Latinoamérica
Por
Jesus Mota
el
9.10.19
El doblaje se hizo en Etcétera Group para el cual se contó con la colaboración de Miami, Argentina y Chile para darle continuidad a las voces de Perla, Lapislázuli, Zafiro, Rubí y Amatista. Tal y como lo informamos anteriormente, Jorge Bringas dobla a Steven con cuello, el personaje le queda como anillo al dedo y cuando interpreta sus canciones quedan bastante impecables, puesto que al tomar como base el registro de voz de Zach Callison, le da bastante libertad para expresar de mejor forma las emociones del personaje (especialmente si está triste, desesperado o enojado). No queda duda que para Steven Universe Future se pueda escuchar más de este nuevo Steven.
También tenemos a Garnet, Perla y Amatista, las cuales siguen tan buenas como siempre. Personalmente, todavía sigo sin acostumbrarme a ese cambio de tono que Stefany Villarroel le empezó a Amatista a partir del episodio "Ahora Nos Estamos Separando", este tono es el que generalmente la actriz utiliza para doblar al personaje sin dirección y esto se nota bastante en algunos saludos que da como Amatista en las redes sociales mientras que cuando doblaba al personaje siendo dirigida, tuvo el tono habitual de las primeras cuatro temporadas. Es probable que al trabajar sin dirección desde Chile se haya acostumbrado al nuevo registro de voz (esto último son conjeturas).
En lo que respecta a las voz de Bismuto, parece que el cambio de voz a partir del final de la serie de Alix Ramirez a Catherine Reyes le dio un mejor aire a Bismuto, pues se le escucha menos forzada y con más naturalidad a la hora de doblar los diálogos del personaje y sus canciones. Para la voz de Lapislázuli, luego de haber anunciado su retiro, Andrea Navas retomó su personaje a petición de Jorge Bringas, para los pocos diálogos y partes cantadas que tuvo no me puedo imaginar otra voz que no sea la de Andrea como Lapis y menos después de escucharla cantar en la quinta temporada.
También se encuentra Espinela, la cual es interpretada por Dorisvell "Sheely" Costa, no es una Startalent como algunos lo han mencionado, pues ella ya ha participado en Bob Esponja, Change of Hearts, Plus One, entre otros, por lo tanto no es su primer personaje en el mundo del doblaje sino que ya lleva un camino recorrido en el medio como voces ambientales, personajes episódicos y secundarios, por lo tanto este es uno de sus primeros roles protagónicos. Además, ella también es cantante profesional y cuenta con vídeos musicales los cuales pueden observar en su canal de Youtube.
Ahora bien, en cuanto a su actuación como Espinela si bien ha dado lo mejor por interpretar al personaje pero en ciertos aspectos deja mucho que desear, puesto que suena forzada especialmente en momentos en donde ella se encuentra enojada o contenta. Adicional a ello, la adaptación de la letra musical de las canciones de su personaje (adaptadas personalmente por ella) fallan bastante en términos de métrica junto con errores de traducción ("Other Friends") y la forma de acentuar ciertas palabras ("Drift Away").
Las partes cantadas de las diamantes fueron dobladas por Marilyn Viloria quien fue contactada por Walter Véliz para la interpretación de sus canciones y para hacer coro en las canciones "Happily Ever Afther" y "Finale". Dichas canciones quedaron bien a nivel de interpretación, es bueno resaltar que ella (según su blog) es una Contralto y forma parte de la Orquesta Sinfónica infantil de la Fundación del Niño.
Aquí pueden ver los créditos del doblaje latino de la película.
Transmisión por Cartoon Network Latinoamérica
Para el estreno de la película, se había informado que iba a haber una maratón de toda la quinta y última temporada de la serie, finalizando con el especial "Cambia de parecer" antes de la función (información que aparece en nuestro sitio web de brasil). Sin embargo, esto no ocurrió y en su lugar solo pasaron el especial junto con dos episodios del reboot de Ben 10 antes de la película en el feed Latinoamérica 1 del canal (no se sabe si esto ocurrió en los otros feeds).
Aprovecho este espacio para aclarar que este tipo de cambios (como lo presentado con la programación de Tooncast en Agosto) se escapan de nuestras manos y como se ha dificultado el acceso a las grillas de prensa luego de que el ataque a los sitios web de Cartoon Network afectó las cuentas de Turner Tapkit se decidió poner al final de nuestras notas la siguiente leyenda: "La programación varía de acuerdo a la región y está sujeta a cambios" para dejar advertido a nuestros lectores en caso de ocurrir cambios en la programación de este y otros canales.
Cartoon Network transmitió la película dos veces seguidas, la primera emisión fue sin tanda publicitaria y en la segunda si tuvo comerciales. Es bueno resaltar que en esta película hubieron escenas de violencia como las Gemas de Cristal partiéndose en dos antes de evaporarse por el rejuvenecedor de Espinela y la escena en donde Steven empezó a sangrar por la nariz, afortunadamente dichas escenas no fueron censuradas por el canal en ninguna de las dos emisiones de esa noche.
No obstante, es probable que para futuras emisiones, empiecen a haber censuras, pues es sabido por nuestros lectores que cuando el canal emite un capitulo o especial de una serie sin censura, para las repeticiones aparece editado.
Por último, el canal decidió hacer un pequeño guiño a Toonami utilizando la escena de Connie con el León haciendo referencia al anime Akira en las redes sociales, siendo esta la tercera vez que la filial latina del canal hace mención al extinto bloque de anime en redes sociales, entrevistas o eventos. Vale mencionar que esto no significa que Cartoon Network Latinoamérica este preparando (por ahora) el regreso del bloque, tal y como lo aclaró Pablo Zuccarino en la entrevista que se le hizo con motivo del aniversario del canal.
Aprovecho este espacio para aclarar que este tipo de cambios (como lo presentado con la programación de Tooncast en Agosto) se escapan de nuestras manos y como se ha dificultado el acceso a las grillas de prensa luego de que el ataque a los sitios web de Cartoon Network afectó las cuentas de Turner Tapkit se decidió poner al final de nuestras notas la siguiente leyenda: "La programación varía de acuerdo a la región y está sujeta a cambios" para dejar advertido a nuestros lectores en caso de ocurrir cambios en la programación de este y otros canales.
Cartoon Network transmitió la película dos veces seguidas, la primera emisión fue sin tanda publicitaria y en la segunda si tuvo comerciales. Es bueno resaltar que en esta película hubieron escenas de violencia como las Gemas de Cristal partiéndose en dos antes de evaporarse por el rejuvenecedor de Espinela y la escena en donde Steven empezó a sangrar por la nariz, afortunadamente dichas escenas no fueron censuradas por el canal en ninguna de las dos emisiones de esa noche.
No obstante, es probable que para futuras emisiones, empiecen a haber censuras, pues es sabido por nuestros lectores que cuando el canal emite un capitulo o especial de una serie sin censura, para las repeticiones aparece editado.
Por último, el canal decidió hacer un pequeño guiño a Toonami utilizando la escena de Connie con el León haciendo referencia al anime Akira en las redes sociales, siendo esta la tercera vez que la filial latina del canal hace mención al extinto bloque de anime en redes sociales, entrevistas o eventos. Vale mencionar que esto no significa que Cartoon Network Latinoamérica este preparando (por ahora) el regreso del bloque, tal y como lo aclaró Pablo Zuccarino en la entrevista que se le hizo con motivo del aniversario del canal.
¿Quién más encontró esta referencia de la icónica escena de motocicleta de #Akira con Connie y León en #StevenUniverseTheMovie?— Cartoon Network LA (@CartoonLA) 8 de octubre de 2019
¡Aquí una versión de #Toonami comparada con la versión de la película! #StevenUniverse pic.twitter.com/6dc4BAPOT8
Y a ustedes ¿Que les pareció el doblaje de Steven Universe: La Película? Comenten con libertad. Hasta la próxima.
Larga vida y prosperidad.