Crítica: Doblaje Latino de The Last of Us Parte 2
Por
Cristóbal Sepúlveda
el
25.6.20
7 largos años han pasado desde la salida del primer juego y de mi respectiva crítica de doblaje. ¡Ah, qué rápido pasa el tiempo! Quién diría que un juego que trata sobre una pandemia saldría a la venta en plena pandemia en la vida real. Era un año que esperaba con muchas ansias y no resultó ser lo que imaginaba... y algo similar me sucedió con este juego.
Si bien ahondaré sobre los aspectos más importantes de su doblaje, me gustaría complementar esta crítica con mis impresiones finales sobre la historia, aunque de una forma muy superficial para evitar spoilers, por lo que si aún no lo has jugado puedes seguir leyendo con tranquilidad.
Lo cierto es que el primer juego ya sentaba todo un precedente, no solo por su historia, sino que también por su extraordinario doblaje latino, muy superior a otros doblajes de Sony de aquella época. En esa ocasión se notó que el director de doblaje, Ezequiel Lachman, hizo hasta lo imposible para escoger las mejores voces y lograr actuaciones a la altura. ¿Se cumple lo mismo en esta segunda parte?
Y este es el primer punto novedoso, puesto que ahora Sony decidió mantener las voces originales argentinas de los personajes que ya habían aparecido en el primer juego (con la única excepción de María y del doctor Jerry), y optando por un elenco mexicano para los nuevos personajes. Debo decir que esta curiosa combinación resultó mejor de lo que esperaba y cada personaje brilla con luz propia, incluso hasta el último de los secundarios (aunque también es cierto que se repitieron algunos actores para los personajes sin importancia, pero nada grave en mi opinión).
Otra curiosidad a resaltar es que los actores y actrices argentinos fueron dirigidos a distancia desde México por la directora de doblaje Rebeca Gómez, en el estudio Caja de Ruidos, mientras que los actores mexicanos grabaron en Pink Noise.
Y aquí me gustaría resaltar las extraordinarias interpretaciones de Mariela Centurión (Ellie) y Adrián Wowczuk (Joel) que incluso superaron sus actuaciones en comparación con el primer juego (que de por sí ya eran muy buenas).
En realidad no hay mucho que pueda decir en este punto, porque en general hubo una buena elección de voces y excelentes actuaciones, aunque con dos pequeñas salvedades bajo mi perspectiva. La primera, es que pienso que las voces de Ellie y Dina se parecen demasiado, por lo que en los momentos en que interactúan (que son bastantes) me fue muy difícil saber quién estaba hablando, especialmente cuando no las enfocan directamente y no se puede ver quién está moviendo la boca. En este aspecto, yo habría elegido a una actriz con un timbre menos parecido al de Ellie.
Otra voz que yo habría cambiado es la de Lev, interpretada por Andrea Arruti, siendo este uno de sus últimos trabajos antes de su lamentable fallecimiento. De hecho dado el timbre de voz, al principio creí que el personaje era una niña, pero después caí en la cuenta de que en realidad se trataba de un niño. En este caso yo habría buscado a un niño actor de verdad o a una actriz que pudiera realizar un tono de niño menos femenino. De todas formas estos dos pequeños aspectos que menciono no son algo grave ni mucho menos, y no afectan de ninguna forma la calidad final del doblaje.
Asimismo, debo recalcar que el juego es extraordinariamente largo (la versión física posee 2 discos y la versión digital pesa alrededor de 100 GB). Los gráficos son sencillamente espectaculares y de lo mejor que se ha visto en esta generación, complementado con una mezcla de mecánicas innovadoras y otras que ya se habían visto en el primer juego, y una banda sonora que acompaña muy bien a todas las situaciones. Sin embargo, tras haberlo terminado después de jugar intensamente por 4 días (algo bueno que tenga esta cuarentena), puedo decir que entiendo la enorme polémica que se suscitó en torno a la historia del juego.
Como indiqué anteriormente no daré spoilers y simplemente me limitaré a señalar que creo que la historia pudo ser contada de una forma mucho más efectiva (cambiaría de orden algunos flashbacks) e incluso eliminaría algunas escenas que parecen de relleno, ya que no aportan nada a la historia más que aumentar la duración del juego. Por otro lado, siento que se le dio demasiado protagonismo a cierto personaje en vez de enfocarse en desarrollar a otros personajes que sí lo merecían. En general la historia no es mala, pero hay ciertos puntos muy discutibles. Tuvieron 7 años para planear todo el argumento y sinceramente no resultó ser lo que yo esperaba. Especialmente su final.
Volviendo al tema del doblaje, debo decir que me quito el sombrero. Sony realmente esté apostando a lo grande con sus últimas producciones y en comparación a sus primeros doblajes de videojuegos la diferencia en calidad es abismal, tanto en las producciones dobladas en Argentina como en México. De hecho ambos países lo están haciendo tan bien que es muy difícil decidirse por uno. Como muestra, solo chequen el trailer de Ghost of Tsushima doblado en Argentina.
Por los pequeños detalles anteriormente nombrados, mi nota final para este doblaje es un 9 de 10.
No me queda más que desear que Sony siga por este camino y continúe ofreciéndonos buenos doblajes. Ahora sí que da gusto comprar un videojuego con doblaje latino, situación que hace unos años era totalmente distinta.
Para finalizar, les revelo que espero muy pronto tener en exclusiva una entrevista con Adrián Wowczuk, voz de Joel, donde platicaremos sobre su experiencia doblando este videojuego y sus trabajos pasados en general.
¿Y a ustedes qué les pareció el doblaje?
Si bien ahondaré sobre los aspectos más importantes de su doblaje, me gustaría complementar esta crítica con mis impresiones finales sobre la historia, aunque de una forma muy superficial para evitar spoilers, por lo que si aún no lo has jugado puedes seguir leyendo con tranquilidad.
Lo cierto es que el primer juego ya sentaba todo un precedente, no solo por su historia, sino que también por su extraordinario doblaje latino, muy superior a otros doblajes de Sony de aquella época. En esa ocasión se notó que el director de doblaje, Ezequiel Lachman, hizo hasta lo imposible para escoger las mejores voces y lograr actuaciones a la altura. ¿Se cumple lo mismo en esta segunda parte?
Y este es el primer punto novedoso, puesto que ahora Sony decidió mantener las voces originales argentinas de los personajes que ya habían aparecido en el primer juego (con la única excepción de María y del doctor Jerry), y optando por un elenco mexicano para los nuevos personajes. Debo decir que esta curiosa combinación resultó mejor de lo que esperaba y cada personaje brilla con luz propia, incluso hasta el último de los secundarios (aunque también es cierto que se repitieron algunos actores para los personajes sin importancia, pero nada grave en mi opinión).
Otra curiosidad a resaltar es que los actores y actrices argentinos fueron dirigidos a distancia desde México por la directora de doblaje Rebeca Gómez, en el estudio Caja de Ruidos, mientras que los actores mexicanos grabaron en Pink Noise.
Y aquí me gustaría resaltar las extraordinarias interpretaciones de Mariela Centurión (Ellie) y Adrián Wowczuk (Joel) que incluso superaron sus actuaciones en comparación con el primer juego (que de por sí ya eran muy buenas).
En realidad no hay mucho que pueda decir en este punto, porque en general hubo una buena elección de voces y excelentes actuaciones, aunque con dos pequeñas salvedades bajo mi perspectiva. La primera, es que pienso que las voces de Ellie y Dina se parecen demasiado, por lo que en los momentos en que interactúan (que son bastantes) me fue muy difícil saber quién estaba hablando, especialmente cuando no las enfocan directamente y no se puede ver quién está moviendo la boca. En este aspecto, yo habría elegido a una actriz con un timbre menos parecido al de Ellie.
Otra voz que yo habría cambiado es la de Lev, interpretada por Andrea Arruti, siendo este uno de sus últimos trabajos antes de su lamentable fallecimiento. De hecho dado el timbre de voz, al principio creí que el personaje era una niña, pero después caí en la cuenta de que en realidad se trataba de un niño. En este caso yo habría buscado a un niño actor de verdad o a una actriz que pudiera realizar un tono de niño menos femenino. De todas formas estos dos pequeños aspectos que menciono no son algo grave ni mucho menos, y no afectan de ninguna forma la calidad final del doblaje.
Asimismo, debo recalcar que el juego es extraordinariamente largo (la versión física posee 2 discos y la versión digital pesa alrededor de 100 GB). Los gráficos son sencillamente espectaculares y de lo mejor que se ha visto en esta generación, complementado con una mezcla de mecánicas innovadoras y otras que ya se habían visto en el primer juego, y una banda sonora que acompaña muy bien a todas las situaciones. Sin embargo, tras haberlo terminado después de jugar intensamente por 4 días (algo bueno que tenga esta cuarentena), puedo decir que entiendo la enorme polémica que se suscitó en torno a la historia del juego.
Como indiqué anteriormente no daré spoilers y simplemente me limitaré a señalar que creo que la historia pudo ser contada de una forma mucho más efectiva (cambiaría de orden algunos flashbacks) e incluso eliminaría algunas escenas que parecen de relleno, ya que no aportan nada a la historia más que aumentar la duración del juego. Por otro lado, siento que se le dio demasiado protagonismo a cierto personaje en vez de enfocarse en desarrollar a otros personajes que sí lo merecían. En general la historia no es mala, pero hay ciertos puntos muy discutibles. Tuvieron 7 años para planear todo el argumento y sinceramente no resultó ser lo que yo esperaba. Especialmente su final.
Volviendo al tema del doblaje, debo decir que me quito el sombrero. Sony realmente esté apostando a lo grande con sus últimas producciones y en comparación a sus primeros doblajes de videojuegos la diferencia en calidad es abismal, tanto en las producciones dobladas en Argentina como en México. De hecho ambos países lo están haciendo tan bien que es muy difícil decidirse por uno. Como muestra, solo chequen el trailer de Ghost of Tsushima doblado en Argentina.
Por los pequeños detalles anteriormente nombrados, mi nota final para este doblaje es un 9 de 10.
No me queda más que desear que Sony siga por este camino y continúe ofreciéndonos buenos doblajes. Ahora sí que da gusto comprar un videojuego con doblaje latino, situación que hace unos años era totalmente distinta.
Para finalizar, les revelo que espero muy pronto tener en exclusiva una entrevista con Adrián Wowczuk, voz de Joel, donde platicaremos sobre su experiencia doblando este videojuego y sus trabajos pasados en general.
¿Y a ustedes qué les pareció el doblaje?