Ganadores y Perdedores: Doblajes de anime de la temporada de Primavera 2024
Por
Johel Rosales
el
14.11.24
En lo que quizás sea la mejor temporada de anime que hemos tenido en mucho tiempo, gracias a que muchos de estos proyectos contarán con nuevas temporadas o secuelas, presentamos un nuevo episodio de "Ganadores y Perdedores", donde junto con ustedes descubriremos que animes de la temporada de primavera japonesa (Abril a Junio 2024) terminaron teniendo los doblajes más sobresalientes, aceptables y decepcionantes en su respectiva plataforma, junto a unas menciones especiales que añadiremos después por nuestra parte.
Nota: No estaremos tomando en cuenta los animes de alto contenido "H", ni las nuevas temporadas de algún anime emitido desde hace mucho tiempo. Solo nos centraremos en proyectos nuevos estrenados durante el trayecto de estos meses (a menos que se hayan presentado cambios o mejoras sustanciales). El atraso de la nota se debe a la espera de algunos doblajes que se alargaron hasta octubre.
Crunchyroll
Kaiju N° 8 - Ganador (ANMTV/Público)
A diferencia de Solo Leveling, donde mencionamos, el anime no cumplió con las expectativas a pesar de su fuerte promoción por parte de la misma Crunchyroll, para esta oportunidad la plataforma naranja "se puso las pilas" dándole el mismo tratamiento a Kaiju N° 8 pero para esta ocasión cumpliendo completamente con las expectativas que se esperaba, tanto así que tras el estreno de su último episodio, el anime continuará próximamente con la segunda temporada (al igual que Solo Leveling) con anticipación incluida por parte de la plataforma.
Desde luego, con el éxito del proyecto, destacamos también su doblaje latino, conformado por un surtido elenco de actores dirigidos por Luis Daniel Garza, quien logró mantener la calidad de su producción, más si consideramos el reto de que esto era doblaje simulday, es decir, se estrenaba a la par del estreno japonés. Si bien tuvo un retraso con el estreno de sus últimos 2 episodios, no afectó para nada el gran trabajo realizado.
En cuanto al elenco, las actuaciones fueron sublimes de los actores hacia los personajes, pero en especial destacamos a Omar Sánchez como Kafka Hibino y el Kaiju n° 8, quien logró dar ese tono amigable y jocoso del personaje, Armando Corona como el paciente pero atento Reno Ichikawa y Karla Tovar como la luchadora (y algo engreída) Kikoru Shinomiya, quien en las palabras de Crunchyroll "siempre se luce con su trabajo" y este sin duda fue de los mejores trabajos que ha hecho. También destacamos a Casandra Acevedo, al darnos tanto la faceta niña como adulta de Mina de forma impecable, y Bruno Coronel, quien quedó perfecto como Hoshina tanto en su faceta seria (de ataque, digamos) como en la normal (cuando se pone "jocosito" con todos).
También debemos destacar el hecho de que algunos actores, y quizás el director, aprovecharon bien algunos momentos de la serie para lanzar algunos "guiños" latinos durante la serie, lo que permitió comprender mejor los momentos de humor de la historia.
Continuando con otro de los grandes ganadores de esta temporada para nuestra región, tenemos el caso de la quinta entrega de la franquicia Date a Live, un anime que tiene aún un "triste problema" en nuestra región, ya que al día de hoy la primera entrega sigue sin contar con doblaje latino debido a que Crunchyroll no tiene los derechos de emitirla en Latinoamérica. La primera temporada de esta franquicia en haberse estrenado con doblaje para la plataforma fue Date a Live IV, seguido por II y III (todos en 2022), llegando a esta nueva temporada 2 años después de estrenarse las temporadas previas.
Volviendo a Date a Live V, su versión con doblaje latino es uno de los mejores animes de la temporada en cuanto a popularidad se refiere, tomando en cuenta que su elenco de actores es similar que las anteriores entregas, salvo unos pocos cambios como Mariana Ortíz reemplazando a María José Moreno como Kaguya Yamai y Abril Ramos como Natsumi Kyouno en lugar de Azucena Miranda. Aun así, el director de doblaje Andrés García se encargó de mantener el nivel durante toda la temporada y cada actor ha cumplido con su cometido prácticamente sin errores.
Continuando con las vedettes de la temporada anterior, nos encontramos con Wind Breaker. Con una base de historia centrada en las luchas cuerpo a cuerpo (cosa que nos recuerda a Bucchigiri?! de la temporada pasada, pero con una mejor historia), se trata de un anime cuyo doblaje es muy convencional y nutrido, ya sea por los ratos de humor o impacto, ya que contiene frases muy conocidas por la comunidad latinoamericana, en algunos casos debido al uso de regionalismos de México (a los cuales a veces, sí, por ratos se les fue mucho la mano). El anime además no gira totalmente en meramente pelear, ya que nos sorprendió al notar que tiene un enfoque que va más en el sentido de cómo expresarse.
La historia de Wind Breaker es atrapante, pero su doblaje dirigido por Gerardo Ortega lo es más, comenzando con su protagonista Haruka Sakura, interpretado por Ricardo Bautista, quien cumplió con cada faceta del personaje, desde un ser rudo y luchador que apunta a la cima, hasta el mero hecho de que no sabe explicar sus sentimientos (casi al grande de… una "Tsundere", pero acá hay razones). Luego tenemos a Nirei, quien para su actor Eduardo Martínez "se ganó un lugar en su corazón", ¿y cómo no?, es un personaje bastante amigable, demasiado energético y entrañable (esperando eso sí que explote en algún momento), y Eduardo resultó ser un buen complemento para darle voz.
Otras a destacar son el mismo Gerardo como Umemiya, que, aunque el personaje no es tan demandante, logró dar ese tono amigable y familiar que da el personaje; Alan Fernando Velázquez, que quedó como anillo al dedo para Suo al tratarse de un personaje que tiene un estilo de voz un tanto "burlesco" y de ironía, a pesar de lo calmado y sabio que parece; Miguel Ángel Ruiz como Choji, atinado, ya que el personaje presenta una faceta oscura dentro de la "alegría" que aparenta; y Víctor Ruiz con el tono calmado, pero a veces amenazador y burlón de Togame. Recordamos: contará con segunda temporada.
Re:Monster - GANADOR (Público/ANMTV)
Después de mostrarles los primeros 3 más destacados, ahora toca el turno del anime que, de no ser porque figuró durante unas semanas en las encuestas, estaría al menos en el medio o un poquito por debajo de nuestra columna: hablamos de Re:Monster, uno de los primeros animes estrenados de la temporada y que chistosamente no es un isekai con un título largo.
El anime en sí no nos pareció algo que sea resaltable (debido a la falta de la calidad en la animación y algunos detalles que no se explicaron bien), pero digamos que este ha sido uno de esos casos donde el doblaje ayudó muchísimo a que la serie se destacara y contara con un apoyo popular, algo que es notable, porque destaca como un doblaje si puede salvar un producto.
Este anime fue el primer proyecto dirigido por David Allende fuera de Anime Onegai, realizándose en el estudio VSI México City para Crunchyroll. El reparto lo encabeza notablemente Emilio Treviño como el humilde pero fuerte Rou, quien aprovechó -junto al director- bastantes momentos en la serie para lanzar algunos "gags" más acordes a la región, lo cual se agradece (se destaca que incluso se aplicó en ratos donde ni era necesario, y el regionalismo fue latino, que meramente mexicano); Héctor Estrada como su leal amigo Kichi, quien con su poderosa voz logró evolucionar junto al personaje que cada vez implicaba tener un tono más "temible", y Karina Altamirano como Mi, quien pasó de una tímida goblin a una que daba una voz de sabiduría (y celos). El elenco de hecho fue muy extenso, y hay actuaciones bastantes notables, pero estos fueron los personajes que más pantalla tuvieron al final de la serie.
A Condition Called Love - Casi perdedor (ANMTV/Audiencia)
🎵 ¿Quien lo diría? Que se podía hacer caricias por telepatía 🎶🐶
Como toda temporada, siempre habrá un doblaje polémico, y esta ocasión se la llevó A Condition Called Love. Con una trama romántica bastante melosa, la serie de algún modo se logra destacar por lo "reconfortante" que resulta ser, y la intriga que causa ver a los tortolos protagonistas.
¿Pero porque es casi perdedor? Lamentablemente, los primeros 2-3 arrancaron con el pie izquierdo debido a las quejas de la audiencia sobre las voces protagonistas, ya que ambas se podrían considerar "novatas", lo que nos lleva a que algún punto un sector se "desencantara" a primera vista. Ahora, si bien no negamos que Amy Cenar, como Hotaru, tenía a ratos la voz muy ¿chillona? y poco amoldada a la joven, pudo mejorar y lograr conectar mejor con la protagonista, al grado que todo lo demás empezó a avanzar mejor con su compañero Aidan Vallejo, como Hananoi, de quien no podemos decir mucho porque este personaje no era muy exigente, pero tenía un buen tono de voz cuando tenía que ser más ronco, nervioso o reconfortante.
El doblaje es, de hecho, bueno, y logra transmitir esa linda historia romántica (que de ha ratos se pone rara por Hananoi… ustedes sabrán); si bien entendemos "el resbalón inicial" y que no a muchos les gusta que se ponga a X voz por ser X cosa (novato, influencer, etc), debemos destacar que la labor de Jessica Ángeles como directora ayudó a que todo se enderezara al final.
Gods' Games We Play - PERDEDOR(ANMTV)
Aunque suene curioso, algunos en la página apostabamos que se trataría de una serie intrigante, pero, lamentablemente, no fue así. Gods' Games We Play es el clásico caso de "alguien tenía que perder", y no es un perdedor solo por serlo; es que a pesar de que su doblaje tuvo un nivel aceptable y los actores lograron mantenernos, hubo algo en la serie que simplemente no terminó por hacerlo notable.
Aunque la trama se centra en un mundo donde hay que resolver "juegos y acertijos" dados por unos dioses, hubo una clara falta de impacto, fuera visual o narrativo que simplemente no termino de convencer, digamos que estuvo "soso" a pesar de implicar acción. Puede ser un anime para pasar el rato, pero por otros ratos da hasta sueño.
Anime Onegai
Strawberry Panic - Casi GANADOR (Público)
La vida de Nagisa Aoi cambió al encontrarse con un árbol 💋🌈
Pasando a Anime Onegai, no hubo dudas sobre quién terminó siendo el gran ganador de la temporada; se trata de Strawberry Panic, un anime Girls Love estrenado en Japón en 2006, cuyo doblaje para nuestra región se estrenó en la plataforma a inicios de junio de este año con un gran éxito de popularidad, siendo de los animes más vistos del servicio y alabado por la fanaticada que tenía muchas ansias de que este anime se doblara, junto a otros animes "antiguos".
Bajo la dirección de Dolores Mondragon y un elenco conformado de forma magistral por Jennifer Medel como Nagisa, Andrea Orozco como Shizuma, Pamela Mendoza como Tamao y Gaby Servin como Rokujo, Strawberry Panic te hará sentir los momentos de dramatismo, romance y tensión durante el transcurso de sus capítulos, y desde luego eso incluye a los fanáticos del género Yuri.
Flores azules - GANADOR (Público/ANMTV)
Después de Strawberry Panic, tenemos a 2 animes doblados en Onegai que podríamos considerar como "empatados", ya que al ver las encuestas, ambos proyectos se han intercambiado lugares durante el trayecto entre abril y junio, por lo que presentamos a los próximos ganadores.
Comenzamos con Flores azules, un anime Girls Love estrenado en Japón en 2009 y cuyo doblaje latino llegó 15 años después en el mes de abril. Es una historia hermosa que cuenta la trama de dos amigas de la infancia que se reencuentran después de 10 años de no verse, y aunque al principio no se reconocían, el destino hizo posible que nunca se alejen en los momentos donde se necesitan la una a la otra.
Dirigido por Ivett Toriz, destacamos las voces de Vanessa Olea como Fumi Manjoume y Estefanía Piedra como Akira Okudaira, quienes junto a un lindo elenco de actores y actrices, incluyendo voces experimentadas como Maggie Vera, Cristina Hernández y José Luis Orozco, además de talentos como Alexa Navarro y Judy Nava, hacen que Flores Azules sea un anime que te atrape con los momentos románticos y dramáticos.
¡Oye, Tonbo! - Casi ganador (Público/ANMTV)
Otro anime doblado con muy buena recepción tanto por la audiencia como para nosotros en general es ¡Oye, Tonbo!, el primer spokon de golf en contar con doblaje latinoamericano, y, a su vez, es el primer anime de la plataforma en contar con trailers doblados antes de su estreno oficial, lo cual te daba a comprender el potencial que tendría, sin mencionar que se trata de un anime cuyos episodios con doblaje llegaban a la plataforma horas después de su estreno en Japón.
Lo que nos sorprendió de este proyecto es la manera como su elenco de doblaje dirigido por Ivett Toriz y Cecilia Airol cumplieron con el contexto de este deporte, respetando sus términos, posturas y cada regla presente en el golf para el anime. De hecho, Anime Onegai explicó en su momento que todo el equipo de producción de doblaje, incluyendo actores, traductores, adaptadores y equipo de producción, tomaron clases de golf para comprender mejor cómo va la serie a la hora de realizar su doblaje, resultando así en un proyecto con muy buen resultado.
Lo mencionamos como casi ganador, ya que, por otra parte, no fue un título que se destacara entre las encuestas y los comentarios, pero logró ganar su relevancia gracias a lo antes mencionado, y su estreno en Canal 22 de México es básicamente el estreno más rápido de un anime reciente emitido en Japón y con doblaje, jamás visto en la televisión de América Latina. El anime contará con segunda temporada a estrenarse dentro de poco, por lo que se espera que se mantenga la calidad doblística de su temporada inicial.
Antes que nada, si lo sabemos, hagamos que el manga no exista. Ahora, a lo que nos compete; y es que Usagi Drop fue uno de esos doblajes que, desde su anuncio, ha recibido una gran recepción de la audiencia, no solo por quienes conocen su historia, sino por aquellos que salimos intrigados ante los mismos comentarios.
Cecilia Ariol hizo un trabajo perfecto en la dirección junto a Raymundo Armijo como Daikichi y Sary Katz como Rin. El primero logra ser atinado con ese tono cálido, desinteresado y comprensivo que Daikichi busca transmitir a una adoptada Rin, quien busca confiar en él, mientras comprende algunas situaciones duras bajo la lente de niña; en esto último Katz ha resultado también perfecta, porque logra dar ese toque tierno e inocente (incluso cuando de "pucheros" se trata). En esto destacamos también a Sammir Hernández como Koki, el amigo a veces entrometido y revoltoso de Rin, y Patricia Hannidez como Yukari, madre de Koki, y factor importante para ayudar a Daikichi en momentos de compresión y calma; acá ambos logran transmitir ese rol y terminar por completar el avance de la historia.
Sin duda alguna, Usagi Drop es una bella historia —en el anime— que vale la pena ver, con situaciones amenas, matizadas con un poco humor e inocencia que solo una situación familiar. El doblaje es perfecto para darse un empujón final para ver esta historia de una dupla que busca recomponerse, y buscar entender al otro es la intriga…
Desde que Anime Onegai anunció el doblaje de School Days, la reacción de la gente fue tremenda, ya que fue uno de los animes clásicos que necesitaba un doblaje para nuestro idioma; sin embargo, hasta ahí duró el hype, ya que al estrenarse el anime más su OVA, el resultado final terminó siendo contraproducente comparado con el ímpetu previo al estreno del anime.
El doblaje de este anime tuvo errores al principio de su emisión, como diálogos mudos en ciertos tramos y filtros de eco en otros (errores ya corregidos actualmente), sumando que la versión que actualmente podemos ver en la plataforma es la internacional, por lo que se puede ver su "curioso" desenlace de la historia, algo que asombró a su elenco de doblaje (excepto la directora Monserrat Aguilar) que al momento de grabar no tenían idea de tan increíble suceso del episodio final.
Hablando del elenco, a pesar de que contó con las voces protagonistas de Abraham Toscano como Makoto Ito, Cassandra Acevedo como Kotonoha Katsura, Susana Moreno como Setsuna Kiyoura y Fer Navarro como Sekai Saionji, simplemente sentimos que el doblaje no compensa por completo la oscura historia que este anime conlleva; es bueno de todas maneras, pero hay detalles que son muy notables.
Bartender - ¿PERDEDOR? y… ¿GANADOR? (ANMTV)
La leyenda del "Eden Hall" 🥃🍸🧊
-Ryū: @LuisNavarro0710 -Ryūchi: Bardo Miranda -Miwa: Mildred Barrera
Un hecho curioso en la temporada de primavera ha sido Bartender. En una situación bastante paradojica, Anime Onegai decidió estrenar en su catálogo el anime de 2007, a la par que Crunchyroll emitía nada menos que un remake que se ha realizado del mismo este año. El hecho es curioso, porque nos lleva en una etapa donde muchos clásicos están llevando remakes, y con ello las comparativas llegan, pero este no es el caso, ya que nos metemos en la animación.
Dicho lo anterior, Anime Onegai al menos se tomó la molestia de sí doblar el anime (de 2007), y con un elenco corto pero notable, ya que al ser varias historias, solo hay tres voces a destacar, partiendo por Gerardo Reyero, quien hace una impecable narración de introducción y cierre en los episodios (literalmente provoca ver esto con "algo" en la mano para decir "efectivamente… es doblaje"), Luis Navarro, por su lado, quedó perfecto como Ryū Sasakura (nuestro bartender protagonista), quien imprime ese toque de calma y reflexión a la hora de explicar "el trago" junto a la historia que rodea esto, y Mildred Barrera, quien también nos da una voz relajante para darle más empuje a la historia. Si señalamos, hay un error en un año apenas iniciando la serie.
No sabemos si fue para hacer contrapeso al remake, pero vaya que Anime Onegai decidió arriesgarse a realizar un doblaje para un particular anime, y decimos "particular" porque hablamos de una serie que probablemente atraiga a un público de nicho (osea, uno reducido). ¿Es malo? ¡para nada!, algo que compensa esta trama son las historias y el peculiar hecho de cómo esto puede girar entorno a un solo camino, un "trago" y una reflexión, y en un buen sentido, que no tiene llevar a la borrachera.¿Lo consideramos perdedor?, pues, debemos considerar que no se hizo notar en la audiencia. ¿Lo consideramos ganador?, sí, porque la calidad de todas fue notable, y es un anime que vale la pena ver.
Menciones especiales
Como ya les mencionamos al principio, en esta parte haremos menciones especiales, particularmente referentes a nuevas temporadas, para matizar algunos cambios o resaltar mejoras:
KONOSUBA-¡God's blessing on this wonderful world! Temporada 3 (Crunchyroll): Probablemente, algo que pocos esperamos era que el doblaje tuviera una serie de cambios, pero así pasó. Mildred Barrera pasó a ser la voz de Darkness (sustituyendo a Mireya Mendoza), Candiani asumió las riendas como estudio, y Gerardo Márquez tomó la dirección. Si bien esto encendió algunas alarmas de los seguidores, la adaptación fue rápida y notable (tanto en Barrera como de Márquez) al demostrar que estos cambios se lograron amoldar y permitirnos mantener un doblaje de alta calidad tras dos temporadas igual de exitosas en otras manos (parodojicamente, el estudio de animación también cambió).
Black Butler -Public School Arc- (Crunchyroll): Debutando ahora como un doblaje de Crunchyroll, después de sus pasos iniciales en Funimation, la labor de Marc Winslow como director permitió que esta nueva temporada contara con la misma calidad realizada en las temporadas pasadas. Mantiene a la altura de las actuaciones, que para esta ocasión vieron marcados por muchos nuevos personajes y un retoque en la animación, además de una trama que se aleja un tanto de lo visto en las temporadas pasadas, que bien pudieron haber afectado el doblaje, pero no pasó, haciendo notable este retorno del anime.
Princesa Medusa (Anime Onegai): Como muchos ya sabrán, este anime tuvo un doblaje inicial de la mano de Fundación Japón. Lamentablemente, el asunto de derechos llevó a que este anime llevara un redoblaje exclusivo para Anime Onegai, pero ojo, el "lamentable" solo lo decimos por este tipo de escenarios, ya que el redoblaje, al igual que el primero, es bueno; de hecho, un punto favorable ha sido la actuación de personajes secundarios, que tiende a mejorar para este redoblaje, así que merece su mención.
El Gran Pasaje (Anime Onegai): Similar al caso de Bartender, este es un anime más calmado y "afable", por lo que también cae en una audiencia de nicho, pero que se hace destacar al contar primero con un buen elenco de actores (encabezado por Rafael Pacheco como Mitsuya), y segundo, porque cuenta con el detalle de que se tuvo que tener sumo cuidado con la traducción, esto debido al enfoque literario y enciclopédico que contiene la historia, donde nuestro protagonista -y círculo cercano- se la pasa "filosofando" y desglozando términos para un diccionario. ¿Todo un reto no?
Whistle! (Anime Onegai): Cuando un clásico de varios episodios recibe doblaje, se agradece, porque a veces resulta impensable que este lo reciba algún día, como lo es el caso de Whistle!, ya que es ese caso entre muchos animes de fútbol, fuera de Super Campeones e Inazuma Eleven, que al día de hoy están a la espera de obtener doblaje para nuestra región. El anime llega con un notable reparto, pero, como sigue en emisión, nos esperaremos a la reseña de Verano para hacerles un desglose más completo del apartado técnico, pero hacemos esta mención al haber debutado en la temporada de Primavera.
¿Que es un diccionario? 📖🍃
-Mitsuya: Rafael Pacheco -Matsumoto: Jorge Santos -Kohei: @ECervantesC -Masashi: @LaloBixler
Llamativamente, en este trimestre, Netflix no contó con muchos estrenos notables en cuanto a series se refiere (siendo la mayoría contenido ya estrenado de terceros), pero sí contaron con películas de calidad, por lo que haremos sus menciones especiales al menos.
Ultraman: El ascenso (Netflix): Siendo todo una bocanada de aire fresco para Ultraman, este es uno de esos títulos que no se pueden pasar por debajo de la mesa. La película nos presenta una bonita historia de entendimiento y peso el que representa ser este -literalmente- gigantesco heroe japonés. El título sin duda ayuda a conectar con aquellos que conocemos la franquicia, y su doblaje, por supuesto, es destacable, con Carlo Vázquez como Ken, quien resalta sus cualidades "cool", y Rubén Trujillo como su sabio y a veces chistoso padre, además de una voz robótica pero calmada y tranquila de Cony Madera.
Baki Hanma vs. Kengan Ashura (Netflix): sin duda, una de las sorpresas de la temporada también fue el crossover que junta a dos de la franquicia de lucha animada por TMS en un solo film. ¿Y es que, ¿cómo no? tenemos nada que la lucha de dos titanes, y de ello hay que destacar las actuaciones de Poncho Herrera y Gabriel Basurto como Baki y Ohma, quienes lograron demostrar esa intensa lucha entre los dos protagonistas de sus respectivas series por demostrar quién se "madr*a más duro", acompañados de un notable elenco de actores que también dieron todo de sí.
Mi querida Oni (Netflix): Directo de Studio Colorido (Amor de gata), si bien la película es poco "afable", lo cual lo hace interesante para pasar el rato, más no para que se destaque entre otros títulos, con un notable reparto protagonizado por Diego Becerril como Yatsuse, quien da ese toque tranquilo pero atento y preocupado del prota, y Erika Ugalde como la alegre bomba de emociones que representa la "oni" Tsumugi.
Patrulla del tiempo (Netflix): Si bien no fue destacado por la audiencia, tenemos que resaltar el único nuevo título, que además fue la única serie de anime notable del trimestre en Netflix. Basada en la obra escrita por el notable dúo "Fujiko F. Fujio", sin duda es una serie que vale la pena ver gracias al dinamismo que posee al tratarse de una serie más que todo antológica, la cual chistosamente quizás pueda recordarles la serie "Escuadrón del tiempo" de Cartoon Network, ya que tienen sus similitudes. Como sea, este elenco está conformado por Diego Becerril (y sí, se le vuelve a mencionar), quien le queda como anillo al dedo a Bon Namihira, debido a las múltiples facetas de los personajes (singularmente de escandaloso), Alicia Vélez, bajo un calmado y amigable tono como Ream, e Irwin Daayán, quien logra dar ese toque humorístico y de enojo de Buyoyon (sin contar además que es el director de este doblaje).
Regresaremos pronto para una nueva edición de Ganadores y Perdedores 2024, y como sabemos que hay doblajes que se nos pasan por alto a veces, los invitamos a opinar: ¿qué otro doblaje emitido a inicios del año merece ser un ganador o perdedor? ¿Qué otra observación puedes dar? ¿Estás de acuerdo con los resultados? ¡Los leemos!
Idea original y redacción: Johel Rosales | Redacción y edición: Albert Cardozo