Entrevista ANMTV - Doblaje con: Maythe Guedes
Por
Nasdark
el
28.8.09
Como todos ya saben, ANMTV es una web "multinacional", nació en Brasil en 2007 y cumplió 2 años en 2009. Nuestra versión en español llego 1 año después y con apenas 6 meses de vida, ya es tan exitosa como así como el “hermano menor “ brasileño. Son 3000 visitas por día, y obviamente, todo eso solamente fue posible gracias a la buena aceptación de nuestros lectores en toda América latina.
Por este motivo, empezamos a adoptar algunas buenas ideas que fueron bien recibidas en Brasil, y también acá en ANMTV latino. Una fue la inclusión de nuestro primer crítico (Mazinger XZ), a quien muchos aman o odian, con sus artículos e ideas en donde ustedes pueden compartir su opinión o no. Pero les tenemos otra novedad: Presentamos ahora, nuestra 1 entrevista! eso mismo, la primera entrevista hecha por nuestra web. Así como en Brasil hubo variedad en esta sección , aquí no será diferente. Nuestra primera invitada es una actriz de doblaje de Venezuela.
Animes:
Basilisk - Okoi
Beyblade - Judy
Di Gi Charat Nyo - Akari Usada
Duel Masters - La madre de Shobu
Excel Saga - Hyatt
Gantz - La Diosa
Getbackers - Kaoru Ujiie
.Hack//Intermezzo - Mimiru
.Hack//Legend Of The Twilight - Hotaru
.Hack//SIGN - Mimiru
Hellsing - Laura Hellsing
Humanoid Monster Bem - Bera
Hungry Heart - Wild Striker: Kana
Jigoku Shoujo Futakomori - Kikuri
Medabots - Nae
ThePrince of Tennis - Tomoka Osakada
R.O.D -The TV- Maggie Mui
Slayers - Ellis
Speed Grapher - Kagura Tennouzu (Animax Dub)
Steel Angel Kurumi 2 - Uruka Sumeragi
Stratos 4 - Ayamo Nakamura
Transformers: Cybertron - Dr. Lucy Suzuki
Vandread - Meia Gisborn
Vandread: The Second Stage - Meia Gisborn
Viewtiful Joe - Capitán Azul Junior
Cartoons:
Aisha - Barbie in The Nutcracker
Carel - Ginger
Catwoman - Batman Beginning
Jacob - Jacob Two-Two
Keisha - Bromwell High
Lila - Barbie in Swan Lake
Macei - Ginger
Mariah - Barbie in Swan Lake
Penelope - Barbie in Rapunzel
Stormy - Winx Club
Triana - Venture Bros.
Tuk - My life as a teenage robot
Su nombre és Maythe Guedes, conocida por los fans doblaje en muchos trabajos, entre los cuales podemos destacar: Hyatt (Excel Saga), Capitán Azul Junior (Viewtiful Joe), Kikuri (Jigoku Shoujo Futakomori), Maggie Mui (R.O.D -The TV), Stormy (Winx Club), Keisha (Bromwell High), Kagura Tennouzu (Speed Grapher). Maythe no solo a dado vida a estos personajes si no que a muchos mas pero no solo nos engalana con su voz en animés también en películas, series y documentales.
Maythe Guedes platicó con total exclusividad para ANMTV, nos cuenta de su carrera, sus trabajos, y otros detalles muy interesantes sobre el mundo del doblaje. Si ya la conocen, van a conocerla mas aún, y si no, es la hora cierta para empezar a conocer un poco mas sobre esta simpática actriz y un de los muchos talentos de la doblaje latina. A continuación:
ANMTV: Holá Maythe como está? ¿Desde que edad realiza doblaje?
Maythe: Muy bien gracias! Desde los 20 años
ANMTV: ¿Cómo entró al mundo del doblaje?
Maythe: Por anuncio en la prensa, entré como operadora de audio
ANMTV: ¿Cuál ha sido el personaje que mas ha disfrutado doblando? ¿Por qué?
Maythe: Cada uno de los personajes que he hecho los he disfrutado de distinta manera, por ejemplo Laura en Helsing, aunque fue un personaje realmente corto, lo disfruté, por lo mala que es, jeje, Con Tuk de Jenny Robot adolescente me divertí mucho, el personaje que mas sentí fue la prota de gorilas en la niebla (redoblaje hecho en venezuela) Sigourney Weaver , ademas de ser una gran actriz, que ya es bastante compromiso, es un personaje muy sentido, me hizo llorar durante la grabación de verdad.
ANMTV: ¿Cuál ha sido el más odiado? ¿Por qué?
Maythe: La verdad no he odiado ninguno, pero si se me han hecho un poco fastidiosos, Forrie y en los Fimbles, porque todos los capitulos son practicamente iguales, y Keisha en Bromwell high a pesar de que el personaje me divertía mucho, me maltrataba muchísimo la garganta, la voz que me exigieron hacer. Terminaba siempre tosiendo y con ardor en la garganta.
ANMTV: ¿Cómo entró su hijo al mundo del doblaje y desde cuando?
Maythe: Ricardo hizo su primer doblaje cuando tenia 5 años (hoy en día tiene 17 años) en la tostadorcita valiente 2, la voz del bebe, prácticamente creció en el mundo del doblaje. Por supuesto entro por mí.
ANMTV: ¿Qué opina usted sobre la “rivalidad” entre doblajes efectuados en México y Sudamérica?
Maythe: Yo no creo en esa rivalidad, cada país tiene su estilo, y lo que mas me gusta es que cada vez, nos acercamos mas, como colegas, amigos.
ANMTV: ¿Cuál es mejor? ¿Por qué?
Maythe: Particularmente me gusta mucho el doblaje mexicano, fueron los pioneros, y los que mayor producción y carga del trabajo de doblaje tiene, cada día aprendo mas de ellos, y lo que mas me gusta es que nos acercamos y logramos bonita amistad.
ANMTV: ¿Qué piensa sobre la crisis del doblaje en México?
Maythe: Creo que la pregunta debería ser, que opino de la crisis en el doblaje venezolano, la crisis mexicana no la vivo, día a día, solo tengo información de lo que me cuentan, no tengo una base para dar esta opinión.
ANMTV: ¿Qué opina sobre los Star Talents?
Maythe: Esto me parece un problema para el doblaje, sobre todo mexicano, ya que se ven obligados a incluir en la producción a personas que aunque sean de gran fama, no son actores de doblaje, e imagino que el trabajo se les incrementa, tanto en la dirección, como para la parte técnica. Y el público en general, se inclina por preferir escuchar las voces de esos famosos holliwoodenses, por tanto merma el doblaje como tal.
ANMTV: ¿Qué canciones de anime ha cantado? ¿Cuál es su preferida?
Maythe: Realmente no he cantado ninguna canción de anime, me invitaron a un grupo de fanDub para hacer el opening de choobits, pero de lo contrario no he hecho ninguna, he hecho canciones de otras producciones como el Club Winx, buscando a boo, jay jay el avioncito, fifi y los floriguitos, fimbles etc….
ANMTV: ¿Le ha ocurrido alguna anécdota durante una grabación?
Maythe: Una vez hice un personaje, no recuerdo que producción era, donde mi personaje era la novia del personaje de mi hijo, vaya que fue un choque, dije QUITENME EL PLAYBACK DE RICKY NO PUEEEDOOO jajajajaja.
ANMTV: En su opinión, ¿Qué hace a un buen actor de doblaje?
Maythe: La experiencia, el escuchar, el estar abierto a criticas, el dejarse dirigir, la practica, el buen oído, desarrollar el histrionismo que posean, una buena dicción y el acento.
ANMTV: ¿Qué personaje le ha costado más doblar?
Maythe: mmm…. Sigourney Weaver en Gorilas en la niebla, y Julia en la novela "Nadie como Tu" (novela portuguesa), porque la actriz no tiene un ritmo constante, es impredecible, de repente habla rapidisimo, de igual manera lento, tiene muchos cambios de carácter.
ANMTV: ¿Cuál o cuales son sus series favoritas que ha doblado para ANIMAX?
Maythe: Hyatt en Excel Saga, Kagura en Speed Grapher.
ANMTV: ¿Por qué cree que el doblaje Venezolano es tan criticado? ¿Qué opina usted?
Maythe: Me parece que carecemos un poco de buenas mezclas, no tenemos la figura del director artístico, hemos sido pocos los actores que hemos dirigido y los estudio para los que trabajamos deciden eliminar esta figura para abaratar costos, en mi caso particular me dijeron no hace falta esa figura.
En mi opinión es muy importante esa figura, porque es quien se encarga de empaparse de la producción y darle la armonía que necesita la producción como tal. El hecho de no tener tiempo suficiente para hacer las grabaciones, ya que los clientes para quienes trabajamos, la gran mayoría pone topes de entrega de producciones no mayores de una semana, todo se hace en volandilla. También influye la falta de motivación por parte de los empresarios, hacia los actores, somos muy mal pagados y cada uno da prioridad a otros trabajos que son mas lucrativos, dejando de darle la debida importancia al doblaje.
ANMTV: ¿Cuál serie o series se encuentra doblando ahora?
Maythe: La novela portuguesa "Nadie como Tu" personaje Julia
Diseño Sorpresa, personaje Rebecca Coll para Discovery Familia En Espanol
Motorweek. Y espero respuestas de castings hechos en los dos ultimos meses.
ANMTV: ¿Ha doblado películas? ¿Cuál fue su favorita? ¿Prefiere series o películas?
Maythe: Si he doblado películas, las que mas me ha gustado son, como antes lo mencione, Gorilas en la niebla, hice tres o cuatro películas españolas, que lamentablemente no recuerdo el nombre de ellas en este momento, pero doblé a Maribel Verdú, fueron un reto ya que además de ser una excelentísima actriz, el doblaje era de español castizo, a español neutro. De las series que he doblado la que mas me ha gustado es Dexter 2da. Temporada y Lila (Jaime Murray) la disfrute muchísimo.
ANMTV: ¿Cómo llegó a ser cantante? ¿Qué fue primero? ¿Actriz de doblaje o cantante? Si tuviera que elegir solo una de esas dos carreras, ¿con cual se quedaría?
Maythe: Toda mi vida he cantado, desde muy pequeña, en mi casa siempre mi madre me incentivo ese lado musical, estudie piano y guitarra en conservatorios musicales, y estuve en corales, coros de cámara, y finalmente en el año 1988 aprox, me dedique a ser cantante profesional, solista, corista y músico. El doblaje y la música son mi pasión, no se la verdad si me pusiera a escoger entre las dos carreras, hasta ahora las he llevado de manera paralela, y creo que seguirá siendo así.
ANMTV: ¿Cuál es su canción favorita?
Maythe: While my guitar gently weeps (de george Harrinson).
Quando a lluva pasar (Version de una balada italiana hecha por ivete sangalo brasilera) When a blind man cries (Deep Purple) y hay muchisimas mas que me gustan pero la lista se alargaria mucho.
ANMTV: ¿Hubo alguna canción difícil de interpretar?
Maythe: Si ha habido canciones difíciles de interpretar tanto musical como vocalmente. Por ejemplo covers de Uriah Heep y The Beatles en el teclado, covers de los beatles, Corazón espinao, hotel california, Natalia de Antonio Lauro en la guitarra, y vocalmente el covers de All by myself version celine Dion. Y muchas mas, cada pieza musical tiene su magia y su dificultad.
ANMTV: ¿Hay alguna diferencia entre doblar series occidentales y series Japonesas? ¿Qué es más fácil según usted?
Maythe: El japonés es un idioma, al igual que el francés, con sonidos muy cortos con respecto a otros idiomas, eso dificulta un poco, el hecho de adaptar lipsync, para mi los idiomas occidentales son mucho mas sencillos de doblar que el japonés, además si no conoces un poco la trama, un poco perdida porque no entiendo naaaada jejeje
ANMTV: ¿Cómo se aprende el español neutro? ¿Es difícil? ¿Cuánto tiempo le tomó a usted dominarlo?
Maythe: El acento neutro hoy en día no es neutro del todo, tiene cierto dejo del acento mexicano, es mi percepción muy personal, los primeros doblajes que se hicieron, el acento era un poco mas neutro, como por ejemplo en series como batman, agente 86, mi bella genio, hechizada etc… el acento que utilizaban en México, quienes doblaron estas series, era un acento con dejo del español catizo, solo quitando la manera de pronunciar las Z, las S y las C.
Al principio es un poco difícil acostumbrarse a hablar de esa manera, después se hace parte de ti, ese acento, entras en una cabina de grabación y te pasas, automáticamente, un switch, y dejas de hablar como normalmente hablas…. La verdad no se cuanto tiempo me tomo dominarlo, es mas aun no se si lo domino.
ANMTV: Para finalizar, ¿qué les recomienda a personas interesadas de entrar al mundo del doblaje?
Maythe: Que deben amar el doblaje, porque el camino es duro y muy poco lucrativo, pero la satisfacción del trabajo final es grande. Escuchen doblaje de los maestros del doblaje, México, y traten de guiarse con ellos, como una canción, además de hacer sus respectivos cursos de doblaje. Voz dicción y respiración, para que hagan la prueba de admisión de los estudios, con cierta preparación.
ANMTV: Muchíssimas gracias a ti por esta entrevista Maythe. Todo el equipo de nuestra web le manda un gran saludo, asi como todos nuestros lectores de latinoamérica.
Maythe: Por supuesto, gracias por esta entrevista y disculpen la demora. Saludos a todos.
Entrevista ANMTV nº 2: Nuestro proximo invitado sera.... pues si quieres saber esten atentos! se llevaran una sorpresa!
Por este motivo, empezamos a adoptar algunas buenas ideas que fueron bien recibidas en Brasil, y también acá en ANMTV latino. Una fue la inclusión de nuestro primer crítico (Mazinger XZ), a quien muchos aman o odian, con sus artículos e ideas en donde ustedes pueden compartir su opinión o no. Pero les tenemos otra novedad: Presentamos ahora, nuestra 1 entrevista! eso mismo, la primera entrevista hecha por nuestra web. Así como en Brasil hubo variedad en esta sección , aquí no será diferente. Nuestra primera invitada es una actriz de doblaje de Venezuela.
Basilisk - Okoi
Beyblade - Judy
Di Gi Charat Nyo - Akari Usada
Duel Masters - La madre de Shobu
Excel Saga - Hyatt
Gantz - La Diosa
Getbackers - Kaoru Ujiie
.Hack//Intermezzo - Mimiru
.Hack//Legend Of The Twilight - Hotaru
.Hack//SIGN - Mimiru
Hellsing - Laura Hellsing
Humanoid Monster Bem - Bera
Hungry Heart - Wild Striker: Kana
Jigoku Shoujo Futakomori - Kikuri
Medabots - Nae
ThePrince of Tennis - Tomoka Osakada
R.O.D -The TV- Maggie Mui
Slayers - Ellis
Speed Grapher - Kagura Tennouzu (Animax Dub)
Steel Angel Kurumi 2 - Uruka Sumeragi
Stratos 4 - Ayamo Nakamura
Transformers: Cybertron - Dr. Lucy Suzuki
Vandread - Meia Gisborn
Vandread: The Second Stage - Meia Gisborn
Viewtiful Joe - Capitán Azul Junior
Cartoons:
Aisha - Barbie in The Nutcracker
Carel - Ginger
Catwoman - Batman Beginning
Jacob - Jacob Two-Two
Keisha - Bromwell High
Lila - Barbie in Swan Lake
Macei - Ginger
Mariah - Barbie in Swan Lake
Penelope - Barbie in Rapunzel
Stormy - Winx Club
Triana - Venture Bros.
Tuk - My life as a teenage robot
Su nombre és Maythe Guedes, conocida por los fans doblaje en muchos trabajos, entre los cuales podemos destacar: Hyatt (Excel Saga), Capitán Azul Junior (Viewtiful Joe), Kikuri (Jigoku Shoujo Futakomori), Maggie Mui (R.O.D -The TV), Stormy (Winx Club), Keisha (Bromwell High), Kagura Tennouzu (Speed Grapher). Maythe no solo a dado vida a estos personajes si no que a muchos mas pero no solo nos engalana con su voz en animés también en películas, series y documentales.
Maythe Guedes platicó con total exclusividad para ANMTV, nos cuenta de su carrera, sus trabajos, y otros detalles muy interesantes sobre el mundo del doblaje. Si ya la conocen, van a conocerla mas aún, y si no, es la hora cierta para empezar a conocer un poco mas sobre esta simpática actriz y un de los muchos talentos de la doblaje latina. A continuación:
ANMTV: Holá Maythe como está? ¿Desde que edad realiza doblaje?
Maythe: Muy bien gracias! Desde los 20 años
ANMTV: ¿Cómo entró al mundo del doblaje?
Maythe: Por anuncio en la prensa, entré como operadora de audio
ANMTV: ¿Cuál ha sido el personaje que mas ha disfrutado doblando? ¿Por qué?
Maythe: Cada uno de los personajes que he hecho los he disfrutado de distinta manera, por ejemplo Laura en Helsing, aunque fue un personaje realmente corto, lo disfruté, por lo mala que es, jeje, Con Tuk de Jenny Robot adolescente me divertí mucho, el personaje que mas sentí fue la prota de gorilas en la niebla (redoblaje hecho en venezuela) Sigourney Weaver , ademas de ser una gran actriz, que ya es bastante compromiso, es un personaje muy sentido, me hizo llorar durante la grabación de verdad.
ANMTV: ¿Cuál ha sido el más odiado? ¿Por qué?
Maythe: La verdad no he odiado ninguno, pero si se me han hecho un poco fastidiosos, Forrie y en los Fimbles, porque todos los capitulos son practicamente iguales, y Keisha en Bromwell high a pesar de que el personaje me divertía mucho, me maltrataba muchísimo la garganta, la voz que me exigieron hacer. Terminaba siempre tosiendo y con ardor en la garganta.
ANMTV: ¿Cómo entró su hijo al mundo del doblaje y desde cuando?
Maythe: Ricardo hizo su primer doblaje cuando tenia 5 años (hoy en día tiene 17 años) en la tostadorcita valiente 2, la voz del bebe, prácticamente creció en el mundo del doblaje. Por supuesto entro por mí.
ANMTV: ¿Qué opina usted sobre la “rivalidad” entre doblajes efectuados en México y Sudamérica?
Maythe: Yo no creo en esa rivalidad, cada país tiene su estilo, y lo que mas me gusta es que cada vez, nos acercamos mas, como colegas, amigos.
ANMTV: ¿Cuál es mejor? ¿Por qué?
Maythe: Particularmente me gusta mucho el doblaje mexicano, fueron los pioneros, y los que mayor producción y carga del trabajo de doblaje tiene, cada día aprendo mas de ellos, y lo que mas me gusta es que nos acercamos y logramos bonita amistad.
ANMTV: ¿Qué piensa sobre la crisis del doblaje en México?
Maythe: Creo que la pregunta debería ser, que opino de la crisis en el doblaje venezolano, la crisis mexicana no la vivo, día a día, solo tengo información de lo que me cuentan, no tengo una base para dar esta opinión.
ANMTV: ¿Qué opina sobre los Star Talents?
Maythe: Esto me parece un problema para el doblaje, sobre todo mexicano, ya que se ven obligados a incluir en la producción a personas que aunque sean de gran fama, no son actores de doblaje, e imagino que el trabajo se les incrementa, tanto en la dirección, como para la parte técnica. Y el público en general, se inclina por preferir escuchar las voces de esos famosos holliwoodenses, por tanto merma el doblaje como tal.
ANMTV: ¿Qué canciones de anime ha cantado? ¿Cuál es su preferida?
Maythe: Realmente no he cantado ninguna canción de anime, me invitaron a un grupo de fanDub para hacer el opening de choobits, pero de lo contrario no he hecho ninguna, he hecho canciones de otras producciones como el Club Winx, buscando a boo, jay jay el avioncito, fifi y los floriguitos, fimbles etc….
ANMTV: ¿Le ha ocurrido alguna anécdota durante una grabación?
Maythe: Una vez hice un personaje, no recuerdo que producción era, donde mi personaje era la novia del personaje de mi hijo, vaya que fue un choque, dije QUITENME EL PLAYBACK DE RICKY NO PUEEEDOOO jajajajaja.
ANMTV: En su opinión, ¿Qué hace a un buen actor de doblaje?
Maythe: La experiencia, el escuchar, el estar abierto a criticas, el dejarse dirigir, la practica, el buen oído, desarrollar el histrionismo que posean, una buena dicción y el acento.
ANMTV: ¿Qué personaje le ha costado más doblar?
Maythe: mmm…. Sigourney Weaver en Gorilas en la niebla, y Julia en la novela "Nadie como Tu" (novela portuguesa), porque la actriz no tiene un ritmo constante, es impredecible, de repente habla rapidisimo, de igual manera lento, tiene muchos cambios de carácter.
ANMTV: ¿Cuál o cuales son sus series favoritas que ha doblado para ANIMAX?
Maythe: Hyatt en Excel Saga, Kagura en Speed Grapher.
ANMTV: ¿Por qué cree que el doblaje Venezolano es tan criticado? ¿Qué opina usted?
Maythe: Me parece que carecemos un poco de buenas mezclas, no tenemos la figura del director artístico, hemos sido pocos los actores que hemos dirigido y los estudio para los que trabajamos deciden eliminar esta figura para abaratar costos, en mi caso particular me dijeron no hace falta esa figura.
En mi opinión es muy importante esa figura, porque es quien se encarga de empaparse de la producción y darle la armonía que necesita la producción como tal. El hecho de no tener tiempo suficiente para hacer las grabaciones, ya que los clientes para quienes trabajamos, la gran mayoría pone topes de entrega de producciones no mayores de una semana, todo se hace en volandilla. También influye la falta de motivación por parte de los empresarios, hacia los actores, somos muy mal pagados y cada uno da prioridad a otros trabajos que son mas lucrativos, dejando de darle la debida importancia al doblaje.
ANMTV: ¿Cuál serie o series se encuentra doblando ahora?
Maythe: La novela portuguesa "Nadie como Tu" personaje Julia
Diseño Sorpresa, personaje Rebecca Coll para Discovery Familia En Espanol
Motorweek. Y espero respuestas de castings hechos en los dos ultimos meses.
ANMTV: ¿Ha doblado películas? ¿Cuál fue su favorita? ¿Prefiere series o películas?
Maythe: Si he doblado películas, las que mas me ha gustado son, como antes lo mencione, Gorilas en la niebla, hice tres o cuatro películas españolas, que lamentablemente no recuerdo el nombre de ellas en este momento, pero doblé a Maribel Verdú, fueron un reto ya que además de ser una excelentísima actriz, el doblaje era de español castizo, a español neutro. De las series que he doblado la que mas me ha gustado es Dexter 2da. Temporada y Lila (Jaime Murray) la disfrute muchísimo.
ANMTV: ¿Cómo llegó a ser cantante? ¿Qué fue primero? ¿Actriz de doblaje o cantante? Si tuviera que elegir solo una de esas dos carreras, ¿con cual se quedaría?
Maythe: Toda mi vida he cantado, desde muy pequeña, en mi casa siempre mi madre me incentivo ese lado musical, estudie piano y guitarra en conservatorios musicales, y estuve en corales, coros de cámara, y finalmente en el año 1988 aprox, me dedique a ser cantante profesional, solista, corista y músico. El doblaje y la música son mi pasión, no se la verdad si me pusiera a escoger entre las dos carreras, hasta ahora las he llevado de manera paralela, y creo que seguirá siendo así.
ANMTV: ¿Cuál es su canción favorita?
Maythe: While my guitar gently weeps (de george Harrinson).
Quando a lluva pasar (Version de una balada italiana hecha por ivete sangalo brasilera) When a blind man cries (Deep Purple) y hay muchisimas mas que me gustan pero la lista se alargaria mucho.
ANMTV: ¿Hubo alguna canción difícil de interpretar?
Maythe: Si ha habido canciones difíciles de interpretar tanto musical como vocalmente. Por ejemplo covers de Uriah Heep y The Beatles en el teclado, covers de los beatles, Corazón espinao, hotel california, Natalia de Antonio Lauro en la guitarra, y vocalmente el covers de All by myself version celine Dion. Y muchas mas, cada pieza musical tiene su magia y su dificultad.
ANMTV: ¿Hay alguna diferencia entre doblar series occidentales y series Japonesas? ¿Qué es más fácil según usted?
Maythe: El japonés es un idioma, al igual que el francés, con sonidos muy cortos con respecto a otros idiomas, eso dificulta un poco, el hecho de adaptar lipsync, para mi los idiomas occidentales son mucho mas sencillos de doblar que el japonés, además si no conoces un poco la trama, un poco perdida porque no entiendo naaaada jejeje
ANMTV: ¿Cómo se aprende el español neutro? ¿Es difícil? ¿Cuánto tiempo le tomó a usted dominarlo?
Maythe: El acento neutro hoy en día no es neutro del todo, tiene cierto dejo del acento mexicano, es mi percepción muy personal, los primeros doblajes que se hicieron, el acento era un poco mas neutro, como por ejemplo en series como batman, agente 86, mi bella genio, hechizada etc… el acento que utilizaban en México, quienes doblaron estas series, era un acento con dejo del español catizo, solo quitando la manera de pronunciar las Z, las S y las C.
Al principio es un poco difícil acostumbrarse a hablar de esa manera, después se hace parte de ti, ese acento, entras en una cabina de grabación y te pasas, automáticamente, un switch, y dejas de hablar como normalmente hablas…. La verdad no se cuanto tiempo me tomo dominarlo, es mas aun no se si lo domino.
ANMTV: Para finalizar, ¿qué les recomienda a personas interesadas de entrar al mundo del doblaje?
Maythe: Que deben amar el doblaje, porque el camino es duro y muy poco lucrativo, pero la satisfacción del trabajo final es grande. Escuchen doblaje de los maestros del doblaje, México, y traten de guiarse con ellos, como una canción, además de hacer sus respectivos cursos de doblaje. Voz dicción y respiración, para que hagan la prueba de admisión de los estudios, con cierta preparación.
ANMTV: Muchíssimas gracias a ti por esta entrevista Maythe. Todo el equipo de nuestra web le manda un gran saludo, asi como todos nuestros lectores de latinoamérica.
Maythe: Por supuesto, gracias por esta entrevista y disculpen la demora. Saludos a todos.
Entrevista ANMTV nº 2: Nuestro proximo invitado sera.... pues si quieres saber esten atentos! se llevaran una sorpresa!