Análisis: Doblaje de InuYasha: La Espada que Domina al Mundo
Por
Unknown
el
25.3.15
¡Hola de nuevo! El día de hoy reaparezco con el fin de traerles la tercera parte del análisis de las películas de InuYasha con doblaje venezolano. En esta ocasión hablaremos acerca de la tercera película, titulada InuYasha: La Espada que Domina al Mundo (Swords of a Honorable Ruler). Para ver los análisis de las películas 1 y 2 de InuYasha, sigue estos enlaces.
Antes de comenzar, debo recordaraunque suene algo repetitivo que esta no será una comparación entre el doblaje venezolano y el doblaje mexicano del anime. También me veo en la necesidad de rogarles a los que comenten, que se abstengan de dar críticas negativas sin haber visto antes la película en cuestión. Dicho esto, aquí vamos.
Primeramente, he de aclarar acerca del título de la película. El título utilizado en esta nota difiere del que aparece como título oficial en español en otras webs como Doblaje Wiki, debido a que en donde aparece el logo y título de la película, no hay ningún tipo de narración, y únicamente está el subtítulo indicando la traducción, tal y como se puede ver acá. En la película no se hace ninguna referencia a "La Espada Conquistadora" como título.
Pasando a las interpretaciones de los personajes, por lo que pude escuchar, algunos bajaron el nivel, mientras que otros se mantuvieron.
Inuyasha (doblado por Ángel Lugo): A Inuyasha lo sentí un poco más flojo esta vez, diría que a un nivel intermedio entre la película dos y la uno.
Ahome Higurashi (doblado por Leisha Medina): Por su parte, a Ahome pude escucharla igual que en las películas anteriores, bastante fresca, como siempre.
Sesshomaru (doblado por Jesús Hernández): Al igual que Inuyasha, lo noté un poco más flojo en esta película. En la primera película se escuchaba un poco más "oscuro", mientras que en esta se puede apreciar lo contrario. Sin embargo, no es nada del otro mundo.
Sango (doblado por Maiella Smith): En esta ocasión, me pareció que Sango quedó algo similar a la película 1. Se logra escuchar algo meh en algunas ocasiones, y bastante buena en otras.
Monje Miroku (doblado por Rolman Bastidas): Al igual que en la película 2, el Monje Miroku quedó bastante bueno. Ninguna crítica, en lo referente a interpretación, claro está.
Shippo (doblado por Yasmil López): En el caso de Shippo, lo sentí ligeramente más digerible que en la película 1. Noté algo de mejoría en la interpretación de la actriz. Esperemos que se haya mantenido en la película 4.
Anciano Myoga (doblado por Jesús Rondón): La interpretación del Anciano Myoga, se mantuvo igual a la de las películas anteriores, en las cuales, la interpretación estuvo bastante buena, por ende, en esta también se escucha bastante bien.
Totosai (doblado por Juan Guzmán): Siento que en la interpretación de Totosai quedó como si fuese un hombre adulto, cuando debería de ser un anciano. Pienso que otro actor de voz, como Armando Volcanes (Por ejemplo) hubiese quedado mejor.
Saya (doblado por Carlos Pinto): La voz de Carlos quedó regular para Saya, ni mal ni bien, sólo regular.
Inu no Taisho (doblado por Henrique Palacios): Una de las mejores interpretaciones de esta película. Henrique logra darle a Inu no Taisho un tono imponente al personaje, que le queda bastante bien.
Jaken (doblado por Sergio Pinto): La principal crítica es la gran cantidad de escenas mudas, sin embargo, por parte de la interpretación, no tengo ninguna crítica.
Sounga (doblado por Randy Arias): Debo decir que Sounga quedó genial, el señor Randy le imprime ese toque malvado tan característico del personaje. Es bueno escuchar voces nuevas en los doblajes venezolanos, para variar.
Punto a parte de las interpretaciones, son los errores a nivel técnico de esta película. Puedo decir, sin miedo a equivocarme, que esta es la película que más fallos ha tenido. A las inconsistencias en términos y pronunciaciones, fallos en la adaptación y traducción, fallos en el lypsinc, se le suman honoríficos en japonés. Escuché muchos "Rin-chan", "Houshi-sama", "Ahome-chan" e "Izayoi-sama" (en todos estos casos, los subtítulos decían lo mismo que el doblaje), sin embargo, únicamente se escucharon en la última media hora de película, casi que como si la hubieran grabado al revés y rectificaron luego.
En las escenas mudas, conté aproximadamente 10. Unas siete u ocho eran de Jaken, una o dos del Anciano Myoga, y la del título que, si bien, en japonés también es muda, se debió poner a un locutor o narrador para traducir el texto en japonés. En las inconsistencias de términos, se destaca que utilizaron tanto "Colmillo de Acero" y "Colmillo Sagrado" como "Tessaiga" y "Tenseiga". En esta ocasión, el Monje Miroku pronunciaba Kazanna en lugar de Agujero Negro o Vórtice. Hubo otros nombres que se dejaron tal cual en japonés, tales como Inu no Taisho y Setsuna no Takemaru. Como dato curioso, en el doblaje al portugués brasileño también se dejaron así.
Más de una vez se cambia Kagome por Ahome, el nombre de Shippo es pronunciado como Shippou en más de una ocasión y en dos o tres veces se le llama a Sesshomaru como "Shesomaru", Jaken es llamado "Yaken" y "Jaken" y a la Perla de Shikon se le llama "Perla de Shíkon" en una ocasión. Mención aparte se lleva la pronunciación de Sounga, pronunciado a veces como "Soúnga", en otras como "Sóunga" y creo que llegué a escuchar un "Songa" por ahí.
En resumen:
Lo bueno: Muchas de las interpretaciones se mantuvieron igual de buenas, y algunas de los nuevos personajes quedaron bastante bien. Se destacan Miroku, Myoga, Ahome, Sounga e Inu no Taisho.
Lo regular: Algunas interpretaciones bajaron un poco el nivel (Inuyasha, Sesshomaru, Sango), y otras se escuchan regulares (Shippo, Totosai).
Lo malo: La inconsistencia de términos y de pronunciaciones. De verdad, llega al punto de ser algo molesto el escuchar algunas palabras pronunciadas de cierta forma y, minutos después, de forma distinta. Lo mismo con los términos.
Lo horrible: Los honoríficos. Vamos, pensé que este punto había quedado bajo 3 metros de tierra después de las películas de Detective Conan dobladas en México.
Si tuviera que calificar esta película, siendo 1 la puntuación más baja y 10 la más alta, le daría un 3,5, sólo por las interpretaciones. Tristemente, los detalles a nivel técnico y de adaptación cuentan mucho.
Y tú, ¿Qué opinas acerca del doblaje de la película 3 de Inuyasha?
Antes de comenzar, debo recordar
Primeramente, he de aclarar acerca del título de la película. El título utilizado en esta nota difiere del que aparece como título oficial en español en otras webs como Doblaje Wiki, debido a que en donde aparece el logo y título de la película, no hay ningún tipo de narración, y únicamente está el subtítulo indicando la traducción, tal y como se puede ver acá. En la película no se hace ninguna referencia a "La Espada Conquistadora" como título.
Pasando a las interpretaciones de los personajes, por lo que pude escuchar, algunos bajaron el nivel, mientras que otros se mantuvieron.
Inuyasha (doblado por Ángel Lugo): A Inuyasha lo sentí un poco más flojo esta vez, diría que a un nivel intermedio entre la película dos y la uno.
Ahome Higurashi (doblado por Leisha Medina): Por su parte, a Ahome pude escucharla igual que en las películas anteriores, bastante fresca, como siempre.
Sesshomaru (doblado por Jesús Hernández): Al igual que Inuyasha, lo noté un poco más flojo en esta película. En la primera película se escuchaba un poco más "oscuro", mientras que en esta se puede apreciar lo contrario. Sin embargo, no es nada del otro mundo.
Sango (doblado por Maiella Smith): En esta ocasión, me pareció que Sango quedó algo similar a la película 1. Se logra escuchar algo meh en algunas ocasiones, y bastante buena en otras.
Monje Miroku (doblado por Rolman Bastidas): Al igual que en la película 2, el Monje Miroku quedó bastante bueno. Ninguna crítica, en lo referente a interpretación, claro está.
Shippo (doblado por Yasmil López): En el caso de Shippo, lo sentí ligeramente más digerible que en la película 1. Noté algo de mejoría en la interpretación de la actriz. Esperemos que se haya mantenido en la película 4.
Anciano Myoga (doblado por Jesús Rondón): La interpretación del Anciano Myoga, se mantuvo igual a la de las películas anteriores, en las cuales, la interpretación estuvo bastante buena, por ende, en esta también se escucha bastante bien.
Totosai (doblado por Juan Guzmán): Siento que en la interpretación de Totosai quedó como si fuese un hombre adulto, cuando debería de ser un anciano. Pienso que otro actor de voz, como Armando Volcanes (Por ejemplo) hubiese quedado mejor.
Saya (doblado por Carlos Pinto): La voz de Carlos quedó regular para Saya, ni mal ni bien, sólo regular.
Inu no Taisho (doblado por Henrique Palacios): Una de las mejores interpretaciones de esta película. Henrique logra darle a Inu no Taisho un tono imponente al personaje, que le queda bastante bien.
Jaken (doblado por Sergio Pinto): La principal crítica es la gran cantidad de escenas mudas, sin embargo, por parte de la interpretación, no tengo ninguna crítica.
Sounga (doblado por Randy Arias): Debo decir que Sounga quedó genial, el señor Randy le imprime ese toque malvado tan característico del personaje. Es bueno escuchar voces nuevas en los doblajes venezolanos, para variar.
Punto a parte de las interpretaciones, son los errores a nivel técnico de esta película. Puedo decir, sin miedo a equivocarme, que esta es la película que más fallos ha tenido. A las inconsistencias en términos y pronunciaciones, fallos en la adaptación y traducción, fallos en el lypsinc, se le suman honoríficos en japonés. Escuché muchos "Rin-chan", "Houshi-sama", "Ahome-chan" e "Izayoi-sama" (en todos estos casos, los subtítulos decían lo mismo que el doblaje), sin embargo, únicamente se escucharon en la última media hora de película, casi que como si la hubieran grabado al revés y rectificaron luego.
En las escenas mudas, conté aproximadamente 10. Unas siete u ocho eran de Jaken, una o dos del Anciano Myoga, y la del título que, si bien, en japonés también es muda, se debió poner a un locutor o narrador para traducir el texto en japonés. En las inconsistencias de términos, se destaca que utilizaron tanto "Colmillo de Acero" y "Colmillo Sagrado" como "Tessaiga" y "Tenseiga". En esta ocasión, el Monje Miroku pronunciaba Kazanna en lugar de Agujero Negro o Vórtice. Hubo otros nombres que se dejaron tal cual en japonés, tales como Inu no Taisho y Setsuna no Takemaru. Como dato curioso, en el doblaje al portugués brasileño también se dejaron así.
Más de una vez se cambia Kagome por Ahome, el nombre de Shippo es pronunciado como Shippou en más de una ocasión y en dos o tres veces se le llama a Sesshomaru como "Shesomaru", Jaken es llamado "Yaken" y "Jaken" y a la Perla de Shikon se le llama "Perla de Shíkon" en una ocasión. Mención aparte se lleva la pronunciación de Sounga, pronunciado a veces como "Soúnga", en otras como "Sóunga" y creo que llegué a escuchar un "Songa" por ahí.
En resumen:
Lo bueno: Muchas de las interpretaciones se mantuvieron igual de buenas, y algunas de los nuevos personajes quedaron bastante bien. Se destacan Miroku, Myoga, Ahome, Sounga e Inu no Taisho.
Lo regular: Algunas interpretaciones bajaron un poco el nivel (Inuyasha, Sesshomaru, Sango), y otras se escuchan regulares (Shippo, Totosai).
Lo malo: La inconsistencia de términos y de pronunciaciones. De verdad, llega al punto de ser algo molesto el escuchar algunas palabras pronunciadas de cierta forma y, minutos después, de forma distinta. Lo mismo con los términos.
Lo horrible: Los honoríficos. Vamos, pensé que este punto había quedado bajo 3 metros de tierra después de las películas de Detective Conan dobladas en México.
Si tuviera que calificar esta película, siendo 1 la puntuación más baja y 10 la más alta, le daría un 3,5, sólo por las interpretaciones. Tristemente, los detalles a nivel técnico y de adaptación cuentan mucho.
Y tú, ¿Qué opinas acerca del doblaje de la película 3 de Inuyasha?