Entrevista a Jorge Bringas, voz de Sonic y Tim Drake - Segunda parte.
Por
Unknown
el
26.6.15
Hace dos semanas, en ANMTV publicamos la primera parte de la entrevista que tuvimos con el actor de doblaje venezolano Jorge Bringas. El día de hoy, nos corresponde compartir la segunda parte de la entrevista, en la cual nos habla acerca de Sonic Boom y de algunos aspectos económicos relacionados en el medio del doblaje.
Vale recordar que Jorge es conocido en el medio por prestar su voz a personajes como Robin Rojo/Tim Drake en Justicia Joven, Timmy Turner (Drake Bell) en las películas live action de Los Padrinos Mágicos, Shu en Blue Dragon y más recientemente Sonic en Sonic Boom.
Vale recordar que Jorge es conocido en el medio por prestar su voz a personajes como Robin Rojo/Tim Drake en Justicia Joven, Timmy Turner (Drake Bell) en las películas live action de Los Padrinos Mágicos, Shu en Blue Dragon y más recientemente Sonic en Sonic Boom.
ANMTV: Ahora
entrando un poquito en Sonic Boom, ¿Cómo obtuviste el personaje de Sonic?
Jorge Bringas: El
cliente solicitó prueba de voz para los personajes principales, el capítulo con
el que se hizo dicha prueba fue el primero. Como una semana antes le había
dicho a Walter Véliz que si llegaba algún día la serie, me permitiera
participar en la prueba, pues me colocó allí. Pasaron unos días y el cliente
confirmó a las voces que quería para dichos personajes, ente esos, estaba yo :D
ANMTV: Por
curiosidad, ¿sabes quiénes más participaron en la prueba?
Jorge Bringas: Pues,
Jesús Hernández también estaba para Sonic, y Randy Arias para Eggman. Del resto
no sé.
ANMTV: ¿Sega
estuvo involucrada en algún aspecto en la producción del doblaje?
Jorge Bringas: Si Sega
tuvo contacto con la gerencia de la empresa, no estoy al tanto, mi trabajo fue
grabar a Sonic, ser operador técnico y director de los capítulos donde estaba
como operador. Pero no sé de contactos entre gerencias, coordinadores y el
cliente. Yo sólo hablaba con el gerente
de la empresa que me decía de vez en cuando algunas acotaciones del cliente
ANMTV: Hasta el
momento, ¿cuántos episodios llevan doblados de Sonic Boom?
Jorge Bringas: Hasta ahora, llevamos 27 capítulos listos y
entregados al cliente y 4 capítulos nuevos que están en proceso de doblaje
ANMTV: Desde la
perspectiva, tanto del fan como del actor de doblaje, ¿cómo fue interpretar a
Sonic?
Jorge Bringas: Pues
para mí es muy divertido interpretarlo. Sonic fue un personaje que me gusta mucho
desde que tenía 12 años y jugaba Sonic Shuffle, Sonic Adventure y Sonic
Adventure 2 en mi vieja Dreamcast. Desde entonces siempre me inspiró mucho el
modelo rol que es él, es decir, el ejemplo que da de lealtad, ser fiel a sí
mismo, tener coraje aunque tengas miedo de avanzar, entre muchas otras cosas
fue algo que me llegó mucho cuando niño. Además, una de mis influencias a nivel
de actor de voz fue Ryan Drummond, su voz en inglés desde esos juegos que
mencioné, y que ahora pueda interpretar a uno de los héroes mi adolescencia, es
WOW, algo muy, muy genial.
Con Sonic Boom, algo que en particular me gusta, es que
Sonic tiene un abanico de intenciones al hablar mucho más amplio que muchos
juegos, y puedo jugar mucho con diferentes intenciones, en especial con el
sarcasmo y con esa onda "cool" y confiada de hablar propia de él.
Y el proceso mismo del doblaje en general, fue muy agradable
en los capítulos que pude dirigir, los actores que participan son en su
mayoría, amigos muy cercanos con los que me la paso muy bien, y al grabar la
serie, nos divertíamos mucho siempre. Era muy ameno el proceso de producción
para mí.
ANMTV: ahora la
pregunta que es un poco sensible: De boca de otros actores hemos escuchado que
muchas veces el doblaje venezolano es sub-pagado, en comparación a otros
países. ¿Qué opinión le merece esto?
Jorge Bringas: Pues,
en sí, las empresas cobran siempre precios competitivos en el mercado, la
cuestión no es que el servicio de doblaje le sea sub-pagado a las empresas, el
punto está en que son las empresas las que, ganando la mayoría en dólares, no
pagan precios ajustados a la economía actual del país a sus empleados, entre
los que caben actores, traductores/adaptadores, operadores y mezcladores. Así
que, sin afán de mal publicitar a las empresas que obviamente me dan trabajo,
pero las tarifas no son justas si las coloco en el contexto de la economía
nacional. No puedo vivir únicamente siendo actor de doblaje y lo primero que
expresamos en el medio para todos los que quieren entrar, es que tienen que
estar muy conscientes de esa situación. Los que hemos podido mantenernos
activos en el medio, hacemos mayormente el doblaje por amor a nuestra labor,
pero debemos buscar trabajos en otros ámbitos o tener varios tipos de trabajos
dentro del doblaje para poder mantenernos.
Claro que, la situación de los pagos bajos hacia empleados
es algo que depende de cada estudio en cada país, no con lo que dije quise
decir que esta situación sólo puede ocurrir en Venezuela, en todos los países
del doblaje es un tema muy mencionado, lo que pasa es que, al mismo tiempo es
un tema algo "tabú" ya que muchos actores tienen miedo de perder sus
trabajos si se ponen a exigir mejores pagos (como muchos recordarán el caso del
sindicato mexicano con el tema de Los Simpsons y en Venezuela con el sindicato
a comienzos de la década pasada), pero bueno, muchos también hemos expresado a
veces, en una onda más relajada y sin ánimos de pelear, que no nos pagan como
debe ser. Esperamos que con el tiempo se pueda ir mejorando esa situación para
todos los que estamos en el medio.
ANMTV: Es
decir, que, desde el punto de vista del cliente, a la final, no influye que el
Bolívar sea más débil que el Peso Mexicano (o cualquier otra moneda), ya que
las empresas cobran en dólares?
Jorge Bringas: Claro,
muchas empresas a veces reciben pagos en moneda local, pero la mayoría cobran
en dólares, y estoy hablando de Venezuela. Para hablar del tema en México, lo
mejor es consultarlo con alguien del medio de allá, puesto que no puedo dar una
opinión total y tajante del medio de un país en el que no estoy, jajaja, pero
sí, como lo planteas, la cuestión es esa, a la empresa "X" no le
afecta que la moneda pueda debilitarse puesto que ella cobra en dólares.
ANMTV: ¿Algún
personaje que quisieras doblar algún día?
Jorge Bringas: Pues,
me gustaría mayormente doblar animé. He podido participar en fandubs como Natsu
de Fairy Tail, y si algún día la vida lo quiere así, me alegraría poder
doblarlo oficialmente jejeje ah, y si sacaran algún remake o algo similar de
Wolf's Rain, me fascinaría doblar a Kiba (a quién también doblé en un fragmento
del capítulo 30 de la serie, a modo fandub), siento muchísima identificación
con ese personaje.
También, si algún día se presenta la oportunidad, participar
en cualquier película de Ghibli sería un honor, al igual que en alguna
producción de xxxHOLiC.
ANMTV: En el
dorama de xxxHOLiC!
Jorge Bringas: jajaja
claro, siempre y cuando sus actores de doblaje previos no pudieran doblarlos.
ANMTV: Apróximadamente ¿cuántas personas están involucradas en el proceso de doblaje
de una serie, desde traducción, adaptación, interpretación, mezcla de sonido,
post-producción, etc?
Jorge Bringas: Oye,
eso depende del estudio y depende de la producción misma. Algunos estudios
cuentan con un reparto de empleados más grande que otros estudios, y algunas
producciones, ya sean películas, series y demás, tienen más personajes y más
diálogos que otras.
No puedo decirte un número específico de trabajadores,
porque así como 1 sólo traductor puede hacer los guiones para un animé de 50
capítulos en un estudio, en otro se necesitan 3 o más traductores para poder
sacar más rápido la producción por las fechas de entrega; lo mismo que los
actores. La empresa que cuenta con mayor cantidad de actores en reparto, es
Etcétera Group, al igual que mezcladores y coordinadores.
ANMTV: ¿Cómo ves al doblaje venezolano a largo plazo?
Jorge Bringas: Pues,
dentro de los diferentes percances que se tienen por la economía y demás, las
empresas se mantienen estables con sus producciones y los ciclos de trabajo
siempre son constantes, con mayor carga a comienzos de un año y menor carga de
trabajo a finales del mismo. Supongo que habrán más voces en reparto (y
últimamente han ingresado más y más voces), así que lo veo como ha venido hasta
ahora, estable, lo que sí me gustaría ver, es que hubiesen mejores pagos en
general para todos y que pudiéramos vivir de esto.
ANMTV: ¿Crees
que sea factible abrir estudios de doblaje en el interior del país,
considerando la variedad de acentos en Venezuela?
Jorge Bringas: Los acentos
locales no tienen que ver, puesto que el "acento neutro" que usamos
al doblar, es un acento comodín al que recurrimos para producciones
audiovisuales.
Con eso quiero decir, no doblamos como hablamos en nuestra
cotidianidad. Los caraqueños tienen un acento que cualquiera del interior del
país pueden reconocer pero lo neutralizan al doblar. Yo al vivir en el
interior, tengo una mezcla entre caraqueño (por ser nacido y criado allá) y
larense, y al doblar no hablo con tales acentos
Así que, sí, es factible abrir un estudio en cualquier lado,
tanto dentro como fuera de Venezuela, lo que sí es que, si se quiere hacer un
doblaje que se logre distribuir a un mercado internacional, los actores deben
aprender a neutralizar sus acentos locales para las producciones, lo normal con
cualquier estudio de doblaje para toda latinoamérica pues jeje
ANMTV: ¿Qué te
gusta hacer en tu tiempo libre, cuando no está trabajando?
Jorge Bringas: Me
gusta mucho leer, escuchar música, asistir a eventos culturales, me gusta mucho
ver películas, me gusta producir fandubs y dibujar, me gusta estar al aire
libre y caminar mucho. Me gusta tener una vida entre organizada y espontánea, y
nunca dejar de tomarme un Mocca bien cargado. Siempre ando pensando qué nuevo
proyecto armar y básiscamente, tratar de pasarle bien sin importar el lugar.
ANMTV: ¿En qué
otros medios te desenvuelves, además del doblaje?
Jorge Bringas: Antes
cuando tenía más tiempo y menos presión a nivel económico, estaba siempre
moviéndome con artes plásticas, también trabajaba con diseño gráfico de forma
independiente, aunque ando bastante retirado de eso por los momentos mientras
ando enfocado con doblaje. También he tenido la oportunidad de trabajar con
locución comercial y seguiré con eso mientras lleguen las oportunidades.
ANMTV: Para los lectores más despistados: ¿En qué
personajes se te puede escuchar actualmente?
Jorge Bringas: Sonic en Sonic Boom, en Inspector Gadget que
se estrenará por Boomerang, como Robin Rojo/Tim Drake en las películas de
Batman Ilimitado, en las películas live action de Los Padrinos Mágicos que
suelen repetirlas bastante en Nickelodeon y como Jake Peralta en Brooklyn 9 - 9
por TBS
ANMTV: ¿En qué eventos y/o convenciones se
presentará próximamente?
Jorge Bringas: Fui invitado como actor de doblaje a
la Caracas Comic Con y asistiré los días 25 y 26 de julio
ANMTV: ¿Has
visitado ANMTVLA anteriormente? ¿Qué opinas de nuestra web?
Jorge Bringas: Sí, la
he visitado varias veces desde el 2009 (cuando vi que publicaron sobre el
doblaje de Blue Dragon jaja) y me parece muy buena toda la labor que hacen de
informan tantos detalles del mundo del animé, manga y cómic, sobretodo que
busquen fuentes para sus publicaciones y que sean informativas mayormente
ANMTV: ¿Algún mensaje que le quieras dar a nuestros lectores de ANMTVLA?
Jorge Bringas: Muchas
gracias por todo el apoyo que le dan al mundo del doblaje. Nuestro trabajo gana
notoriedad internacional gracias a la respuesta de todos a través de las redes
sociales y gracias a eso, nuestro trabajo pasa a otro nivel de valoración más
allá del que nosotros mismos como trabajadores le damos. Muchas gracias a
ANMTVLA por darme el honor de esta entrevista y a todos los lectores por
tomarse el tiempo de leerla. ¡Buena vibra siempre para todos!