[Columna] Las series de televisión y su música en el mundo - Parte 1: Europa, Asia y América
En el mundo audiovisual, la música es sin duda uno de los medios artísticos y de producción más importantes. No tengo que mencionar lo antigua que es como profesión, como parte de la identidad cultural de cada país o región, los millones que genera como parte de la industria del entretenimiento, etcétera. Es más, hasta se podría decir que esta introducción es redundante por lo importante que es la música en nuestra vida diaria y como especie humana. Es por ello que, ya sea que hablemos de televisión, cine, videojuegos, entre otros, la música es un punto sumamente importante, ya que si bien, una parte de la experiencia audiovisual se centra en lo que vemos, la otra parte se centra en lo que oímos (de ahí que el termino sea audiovisual, me reservo el tiempo de explicar un termino tan directo).
Es por ello que en la televisión existe el concepto de la secuencia de inicio, últimamente resumido con los términos angloparlantes intro u opening, así como su contraparte, la secuencia de cierre (o ending siguiendo la misma dinámica). Esta parte de un espectáculo en la televisión tiene el objetivo de mostrarnos distintas cosas, como el elenco detrás de la producción, los personajes, darnos a entender el tono de la obra, y otras cosas más, todo esto al son de una canción o tonada casi siempre pegajosa, que no solo resalta el mencionado tono, si no que además nos dan a entender como puede ser la banda sonora. Por supuesto, y como vivimos en un mundo capitalista donde todo tiene un precio de compra-venta, estas secuencias sirven además para ayudar a vender el programa. Y no es para menos, ya que si nos volvemos seguidores de un programa de televisión (dígase una serie animada o grabada con actores, un drama o una comedia, una serie de acción o de plano un programa informativo o de opinión, sin mencionar otro montón de géneros y formatos), lo primero en lo que siempre vamos a pensar al momento de recordarlo o mencionarlo es en el intro. Este viene a formar parte importante de la identidad tanto artística como comercial de un programa.
Ahora bien, concentrémonos en las series con guión, es decir, las que cuentas historias ficticias y que sin duda son las que le conciernen a nuestros lectores. Estas tienden a ser las de mayor demanda al momento de ser vendidas, ya sea a una cadena de televisión, a un servició de streaming, o a otro país. Y es aquí donde nos vamos a concentrar, ya que cuándo una serie llega a otras latitudes, diferentes a nivel social y/o cultural de su país de origen, esta siempre debe sujetarse a cambios por motivos comerciales, casi siempre en la forma de su doblaje a otro idioma, especialmente si hablamos de animación (venga de donde venga). Sin embargo, durante el proceso de localización es posible que el cambio del intro y/o el ending tenga lugar. Y no me refiero a doblar las canciones, me refiero a un cambio total del tema musical. Esta practica, si bien es muy poco común en nuestros tiempos, más todavía en Latinoamérica (donde los ejemplos los podemos contar apenas con mano y media), era sumamente común en varios países del mundo, y de hecho sigue en ligera vigencia en otros tantos. Los motivos de esto suelen ser tres:
- Motivos legales: Antiguamente, la licencia musical de las series y películas tendía a ser sumamente restrictiva, razón por la cual cuándo una serie llegaba a otro continente, la distribuidora (que no siempre era la dueña del programa en sí misma, si no un tercero que compró la licencia de distribución en ciertos territorios) se veía en la obligación de grabar un nuevo tema de apertura para así evitar gastos innecesarios (casi siempre comprar el permiso de uso de la música original o tener que renovar este permiso cada cierto tiempo). En palabras simples, le salía más barato crear un nuevo tema que usar el original (este caso era el más común común para con series provenientes del Japón).
- Motivos comerciales: Como dije, no todos los países son culturalmente similares, y por ello, tiende a ser dificil para algunas culturas el ser receptivos con las costumbres foráneas. También juega el hecho de que se puede vender de manera más sencilla una serie explotando cierta característica de la trama (ejemplo: vender una serie de acción en base a sus momentos dramáticos o hasta románticos) o de repente el genero musical del intro y el ending no es particularmente popular en el país en el que se pretende transmitir. Por ello, las distribuidoras crean una nueva secuencia y canción para apelar de mejor manera al publico local.
- Todas las anteriores: A veces a raíz de una surge la otra, sin mencionar que nunca está demás para algunas compañías el tener más de una canción bajo su posesión.
Aún así, con el pasar del tiempo, y gracias en parte a la facilidad de la difusión que existe en la actualidad, esta practica ha ido entrando en desuso, aunque como dije, no ha desaparecido por completo, especialmente en Japón, donde las técnicas de mercadeo de las industria local de la música y la televisión hacen que esta se mantenga. Dicho todo esto, y como parte de lo que será una serie de columnas centradas en la multiculturalidad de los medios que tanto disfrutamos, les mostraré varios ejemplos de intros y endings de varios países del mundo, y el como se diferencian de lo que a nosotros nos tocó ver. Es por ello que viajaremos de un país a otro para comprender mejor la cultura de cada uno. Por supuesto, les recomiendo ver los siguientes vídeos con una mente abierta y sin hacer muchas comparaciones, ya que son muestras de culturas diferentes a la nuestra y el objetivo es analizar eso, y aunque la calidad varía bastante, no dudo que será un viaje entretenido. También, aclaro que solo me centraré en casos provenientes de la televisión, por lo que no hablaré de casos cinematográficos, ya que en esos casos solo se tiende a agregar una canción nueva en los créditos de una película y ya, sin cambiar mucho el producto final. También, guardaré los ejemplos concernientes a Japón e Italia para la próxima columna, debido a que en esos países, el negocio de la música y los intros para la televisión están estrechamente relacionados, y por lo tanto, hay tantos ejemplos que sería injusto dejarlos por fuera. Finalmente, me abstendré de mencionar ejemplos pertenecientes a la saga de Dragon Ball, no por nada, si no que, para mi sorpresa, hay muchísimos ejemplos dentro de esa franquicia, razón por la cual habrá una tercera entrega dedicada únicamente a los ejemplos de la saga de Akira Toriyama. Sin mucho más que agregar, empecemos este recorrido por el mundo, y para el cual no hará falta un pasaporte.
Europa
Empecemos en Europa, el mal llamado "Viejo Continente" (y digo 'mal llamado' porque todo el planeta es igual de viejo), donde nos encontraremos ejemplos singulares de varios países. Empecemos con Alemania, de donde daré cuatro ejemplos. El primero de ellos será con la serie de 1980 de AstroBoy, serie que nos llegó a Latinoamérica con el intro estadounidense (que era básicamente el intro japones doblado al inglés), pero que en Alemania les llegó con una canción bastante diferente, pero a mi juicio nada mala:
Otro intro alemán bastante curioso es el de Heidi, el cual va muy bien con la temática y el tono de la serie:
Finalmente, tenemos a Sailor Moon, la cual tuvo varios intros en ese país, pero el más conocido y recordado por los alemanes es el primero, el cual a mi parecer es bastante "bailable" frente a la original japonesa, que es más bien "cantable":
Ahora vayámonos a Francia, donde mostraré otros tres ejemplos. Empezando con Ranma 1/2, serie a la cual le tocó un intro francés bastante alegre:
Y luego tenemos a Los Transformers de 1984, serie que recibió un intro que evoca el mismo sentimiento que la versión original, y objetivamente hablando, no culparía al francés que prefiera esta canción frente a la icónica versión original:
Finalizamos el recorrido por Francia con Voltron, cuya canción en ese país pinta al robot combinable como todo un portador de la esperanza:
Finalizamos el recorrido por Europa en España (¡Olé tíos!), con otros tres openings; empezando con Los Caballeros del Zodiaco y su "canción de los héroes", la cual, graciosamente, se llegó a escuchar en el doblaje para Latinoamérica hasta el año 2000, cuando fue reemplazada con la versión doblada de la canción japonesa original. Aunque en realidad; la versión en español es una versión doblada, ya que la canción es de origen francés:
Luego tenemos a Las Aventuras de Sonic, donde el tema instrumental original es cambiado por una canción que trata de realzar la imagen del erizo azul como la de un héroe (cuándo en realidad era un anti-héroe más bien oportunista en esta serie), lo cual no extraña considerando que la cadena española Telecinco colaboró en la producción de la serie (lo cual a su vez habla bastante de la popularidad de la que llegó a gozar la mascota de Sega durante sus años dorados en Europa):
Para el ultimo ejemplo español, vamos a la acera del frente con El Show de Súper Mario Bros. donde nuevamente la canción es cambiada por otra de distinto genero y naturaleza:
Asia
Nuestro recorrido por Asia empieza en Corea del Sur, donde el mismo Mario nos acompaña con otro intro del mismo show, el cual tiene en Corea una vibra más "Mario" que en España:
El siguiente ejemplo coreano es el de Tiny Toons, el cual no es tan lunático como uno esperaría y más bien es un tanto tierno, demasiado considerando la naturaleza irreverente de los personajes:
Y si de ternura coreana hablamos, crucemos nuevamente la calle, ya que también está la serie de 1987 de PatoAventuras:
No todo es animación, ya que los Power Rangers recibieron el mismo tratamiento. En este caso, tenemos el opening de Fuerza Salvaje (en parte porque me pareció el mejor de los intros coreanos de la franquicia, y en parte porque lastimosamente los demás los borraron de YouTube), el cual, a diferencia de las mencionadas anteriormente, esta va muy bién con la naturaleza de la serie. Como dato curioso, este intro solo se usó para su transmisión en televisión abierta coreana, en cable se transmitió con la canción original. Otro dato curioso, esta fue la ultima serie de Power Rangers que se emitió en Corea del Sur, siendo reemplazado el siguiente año con el Super Sentai doblado al coreano, solo que bajo el titulo de... Power Rangers. ¿Un dato más? Diez años después, los coreanos vieron la versión doblada al coreano de Gaoranger, la contraparte japonesa de Fuerza Salvaje. ¡Que enredo!
Y para finalizar con Corea tenemos a Sakura Card Captors, cuyo intro coreano es igual de bonito y romántico que el original:
Pasemos ahora a China, más específicamente Hong Kong; donde nuevamente la adorable Sakura recibió otro intro igual de adorable: