[Columna] Las series de televisión y su música en el mundo - Parte 2: Al ritmo de Italia
En la columna anterior hablamos sobre el cambio de la música en los intros/openings y endings de las series de televisión para cuándo llegan a otras latitudes, ya sea por motivos legales o culturales; pero siempre comerciales. También dí varios ejemplos de esto, con varios intros demostrando ser igual de buenos que los originales, otros siendo radicalmente diferentes de los mismos y uno que otro que es preferible olvidar (y me faltaron varios más, como las versiones hindú de Las Sombrías Aventuras de Billy y Mandy, Chowder y Un Show Más). En algún punto también mencioné que no hablaría de los ejemplos concernientes a Italia, Japón y Dragon Ball, esto debido a que cada uno presentaba muchísimos ejemplos, lo que equivaldría a hacer sus propias columnas. Bueno, lo prometido es deuda, ya que hoy hablaremos precisamente del primero de ellos. El país con forma de bota es conocido por varios de sus aspectos culturales, tales como su mundialmente famosa gastronomía (al punto de que varios de sus platillos forman parte de nuestras vidas de una forma u otra sin que conozcamos al país, aunque a nuestro estilo local), lugares famosos como el Coliseo Romano y la Torre de Pisa, la importante influencia de sus artistas del Renacimiento, etcétera. Eso sin mencionar que durante el siglo pasado, muchos latinoamericanos (al igual que españoles, estadounidenses y japoneses) se divirtieron con las ocurrencias de uno de sus personajes ficticios más populares; Topo Gigio, quién seguro todavía es recordado por aquellos que tengan mínimo entre treinta y cincuenta años (como el caso de mis padres). Tampoco podemos olvidar a las colonias migrantes que actualmente viven entre nosotros.
Como notarán, Italia no necesita presentación, todos sabemos un poco de ese país europeo. Sin embargo, hay algo en lo particular que ellos solo hicieron para sí mismos, y es que, como dije, durante mucho tiempo acostumbraron cambiar la música de inicio de las mayoría de las series de televisión foráneas que llegaban a sus pantallas. Esta practica era sumamente común hasta mediados de los 2000s, para cuándo comenzó a quedar desplazada, pero durante décadas era técnicamente una regla no escrita que al momento de emitirse una serie de televisión en Italia; esta debía ser acompañada por una nueva canción. Esto dio como resultado no solo que numerosas series lograran hacerse conocer mejor entre los italianos y que surgieran diversas nuevas canciones, si no que además catapultó a la fama a cantantes que se dedicaban a este misma sección del mercado. Para los italianos, el nombre de Cristina D'Avena es sumamente recordado debido a que, si había un intro cantado por una mujer, debía ser ella la dueña de esa voz (y creo yo que la mayoría de los ejemplos en esta columna serán de ella). Por otro lado, también son recordados cantantes como Giorgio Vanni y Marco Destro, quienes eran las primeras opciones para cantar si era necesaria la voz de un hombre. En fin, para muchas personas del mundo, ver la televisión en Italia era ir a otro mundo, y muy probablemente también se habrá dado el caso a la inversa. Lamentablemente para los italianos, esta practica está casi muerta, con la mayoría de los intros actuales siendo solo doblados o ya de plano dejados en su idioma original. Sin embargo, existen un puñado de décadas de recuerdos para ellos, y de descubrimiento para nosotros. Y bueno, es por ello que esta segunda parte estará enfocada a los openings hechos en Italia, donde seremos testigos de como se hacían las cosas "a la italiana" en aquellos años. Dividiremos esta columna en dos partes: empezaremos con las series provenientes del Japón y luego procederemos con las de Estados Unidos. ¿Por qué? Pues, por que la mayoría son de allá. Ahora, y para ser más practico y no saturar la columna, para los casos en los que hay más de un intro (y créanme, más de una serie tuvo más de un opening italiano, porque así de ambiciosos eran) solo pondré el primero, pero no sufran, ya que pondré los enlaces de los que les sigan.
Series Japonesas
Empecemos con una chica que protagonizó varias entradas en la columna anterior y que vuelve con una venganza; y es que Sakura Cardcaptors contó no con uno, si no con dos intros, los cuales son bastante bonitos si me lo preguntan, ya que evocan bastante bien el viaje emocional de Sakura y compañía. El segundo lo pueden ver aquí.
Por su parte tenemos el caso de Digimon, que también recibió nuevos openings para su primera, segunda y cuarta series (el resto de las series se emitieron con las canciones japonesas dobladas). Los tres son sumamente enérgicos y llenos de vibra, cosa que le queda muy bien a la temática de cada una. Aquí pueden ver el segundo y el cuarto.
Procedamos con One Piece, serie que, para lo larga que es; solo tuvo dos canciones italianas, ya que luego de la segunda, prefirieron doblar las originales (cosa que se mantiene hasta hoy). Aún así, ninguna de las dos tiene perdida, ya que transmiten muy bien la esencia de la serie. Aquí podrán ver la segunda.
Saltemos de piratas a caballeros astrales. Los Caballeros del Zodiaco tuvieron la particularidad de que primero obtuvieron dos openings para su primera transmisión; uno para la primera mitad de la serie y otro para el resto (los cuales no están mal, pero no me impresionaron). Sin embargo, cuándo la serie saltó de un canal para otro, se decidió crear un nuevo intro, que es el que verán a continuación (y que personalmente me gustó más). Eventualmente, en algún punto de esta segunda transmisión se decidió usar una versión italiana de la canción japonesa.
Finalmente tenemos el caso de Sailor Moon, serie que también obtuvo varias nuevas canciones; cinco para ser exactos (una por cada temporada). Si tuviera que definir cada una con palabras, las primeras dos las llamaría "extravagantes", mientras que las otras tres se me hicieron "melancólicas", aunque todas tienen lo suyo. Lo cierto en que cada una fue hecha para hacer énfasis en los acontecimientos de cada arco. Aquí dejo los enlaces de las otras cuatro.
Series Estadounidenses
Ahora pasemos de la Tierra del Sol Naciente a Gringolandia, y creo que la mejor manera de empezar esta segunda lista sería con una transición, es decir; una serie estadounidense que es adaptación de una serie japonesa. Por supuesto que estoy hablando de Power Rangers; la cual obtuvo para sus primeras generaciones (de Mighty Morphin hasta Galaxia Perdida) un intro que, a mi parecer, es bastante ligero (sobre todo si lo comparamos con sus respectivas contrapartes originales para dichas temporadas, las cuales eran algo pesadas), aunque graciosamente combina con su naturaleza tokusatsu, tal vez por el hecho de que su contra-parte japonesa, Super Sentai, tiene varios intros que también son igualmente alegres. Eventualmente, comenzarían a dejar intactas las canciones originales en inglés a partir de Rescate a la Velocidad de la Luz, y al igual que con Pokémon, futuras transmisiones de las primeras temporadas reemplazarían la canción y secuencia italianas con las originales estadounidenses, solo que sin doblar. Y nuevamente, al igual que Pokémon, solo se conserva el metraje de la secuencia de la primera temporada (la cual parece dar más prioridad a la vida normal de nuestros héroes que a su faceta Ranger):
Ahora, pasando a las series animadas; el icónico primogénito de Genndy Tartakovsky (y técnicamente de Cartoon Network), El Laboratorio de Dexter, también recibió su tratamiento italiano (irónico que no recibiera uno francés, si saben a lo que me refiero, pero así es la vida), y aunque no está mal, definitivamente me quedo con la ya emblemática tonada original. Y ahora que me doy cuenta, acabo de notar que los logotipos de las series eran presentados a "medio camino" en estas secuencias italianas, a diferencia de como se hace en el resto del mundo, donde es al inicio, al final o en ambos.
Opinión similar tengo para la versión italiana de El Nuevo Show del Pájaro Loco, que aunque se me hace simpática, realmente no cambio la versión original:
Vayamos ahora a Ciudad Gótica, ya que la serie de 1992 de Batman también recibió una canción que, al igual que la versión del mundo árabe de la columna anterior, no está nada mal, por no decir que está muy bien, a pesar de ser radicalmente diferente al instrumental original de Danny Elfman:
Pero no solo el Caballero de la Noche tuvo su canción italiana, ya que el Hombre de Acero; Superman también recibió su merecido himno en la serie animada de 1996. Nuevamente, difiere del solemne instrumental original, pero dificil no quedarse con la canción en la cabeza:
Crucemos la calle con un ejemplo de Marvel, ya que nuevamente la serie de 1992 de los X-Men hace acto de presencia. A diferencia de la versión alemana, esta versión italiana sí se deja escuchar (y ver), ya que aunque empieza raro, eventualmente agarra ritmo. Curiosamente, para las retransmisiones en los 2000s, tanto el intro alemán como el italiano se verían reemplazados por la versión original de Ron Wasserman.
Y si de mutantes del cómic estadounidense hablamos, no podemos olvidar a las Tortugas Ninja, cuya serie de 1987 recibió una canción sorpresivamente más lenta que la icónica original, aunque no se engañen, está buena:
Luego tenemos el caso de Transformers Prime, el cual es curioso, siendo que creo yo es precisamente de las ultimas series que llegó a recibir una canción nueva para Italia, considerando su año de estreno (2010). Combina bien con el tono de la serie:
Para finalizar con la lista estadounidense, pondré el caso de My Little Pony: La Magia de la Amistad, el cual también es de los últimos casos de series con una canción italiana nueva. Aunque nunca vi esta serie, su inmensa popularidad durante la década pasada y su conexión con Lauren Faust (famosa por su trabajo en las series de su marido; Craig McCracken, y actualmente por DC Super Hero Girls), hizo que fuera imposible no escuchar la versión original del intro en su momento, y por ley de popularidad, aquí está la versión italiana, la cual me recuerda precisamente a los ejemplos ya mencionados de Sailor Moon, particularmente los melancólicos:
Bonus Tracks
Antes de finalizar, pondré otros dos ejemplos, que si bien, no cambian mucho con respecto a sus versiones originales, sí vale la pena su mención por sus curiosos cambios hechos para el publico italiano. En primer lugar tenemos el caso de El Chavo del Ocho, cuyo intro se mantiene mayormente igual salvo por la secuencia de imágenes, ya que la música se mantiene. Lo curioso viene con la narración, ya que al inicio, el narrador presenta el programa como si fuera el Maestro de Ceremonias de un circo, para luego oír a los actores de doblaje acreditar a sus contrapartes originales con la voz de sus respectivos personajes (incluso la voz de Don Ramón interrumpe a la de Doña Clotilde para mencionar su apodo de La Bruja del 71):
Por ultimo, está el caso de Bob Esponja, en el cual para sus primeras temporadas la icónica canción de inicio se veía silenciada y solo se oía su instrumental, además de presentar nuevas secuencias animadas exclusivas de Italia, como el escenario para la secuencia final, y una secuencia de animación completamente nueva de una burbuja en forma del icono esponjoso, todo solo para reemplazar las partes donde se visualiza el titulo en inglés de la serie. Eventualmente, a partir de la cuarta temporada el intro es el mismo que en el resto del mundo, incluyendo una versión doblada al italiano de la canción.
¡Y así finaliza nuestro recorrido por Italia! Realmente me divertí mucho con esta visita audiovisual al país de las pizzas, y no es para menos, ya que la gran mayoría de las canciones que nos encontramos son realmente buenas. Es una gran lastima que los italianos perdieran esta costumbre (sea cual fuere la razón), ya que puedo decir con propiedad que desbordan calidad musical. Espero de corazón que a ustedes también les gustara este recorrido. Como dato adicional, la mayoría de estas canciones tienen versiones oficiales completas de larga duración y alta calidad auditiva, por lo que si quieres disfrutar de esta música a profundidad, adelante, ya que no hay perdida. Estén pendientes de la próxima parte, ya que nos iremos al Japón, donde veremos como es la visión musical de los japoneses del mundo occidental.
A presto amici!
©2021 Adrian Sandoval