The Owl House: doblaje latino adelantó el noviazgo de Luz y Amity (AC)

Por el 17.1.22

Este lunes (17) Disney Channel Latinoamérica estrenó un nuevo episodio de The Owl House: La casa búho, titulado Toc, Toc, Tocando la puerta de Hooty (Knock, Knock, Knockin On Hooty's Door), el mismo da comienzo a una relación amorosa entre Luz Noceda y Amity Blight, y aunque muchos esperaban que tuviera un cambio de contexto o censura, el doblaje latino básicamente adelantó la confesión de ambos personajes, pasando a ser oficialmente novias. Compruébalo:



El hecho resulta bastante llamativo, pues en contraparte a lo sucedido con el doblaje en portugués de Brasil, que también se estrenó hoy, se mantuvo el mismo contexto del doblaje original (osea, el de Estados Unidos), donde la pregunta es "¿Quieres salir conmigo?":



Curiosamente, si nos fuéramos a el otro lado del mundo, para el doblaje taiwanés, y en la misma escena, aquí si tuvo un cambio más drástico ya que se les etiquetó como dos chicas heterosexuales que quieren "vestirse y viajar juntas" como "mejores amigas" en lugar de comprometerse con el romance que es visualmente obvio durante toda la escena. 



Ya hemos visto en otras ocasiones que las series recurren a este truco visto en Taiwan, cambiando el contexto de las conversaciones para que parezca que no hay nada romántico entre este tipo de parejas, aplicando algún juego de palabras para "no perder el hilo de la escena", pero si van más allá, aplican alguna clase de censura más brusca (recorte de escena básicamente). Por suerte, para el agrado y/o sorpresa del fandom latino de la serie, la pareja simplemente se nos adelanto en este caso, y ya sabemos que los diálogos no alteraran la historia de origen.


Desde que la serie se estrenó en 2020, los fans empezaron a especular si Luz Noceda y Amity Blight se convertirían en un romance canónico, y casi que a partir de esta escena que se establece un nuevo punto de referencia en una serie animada de Disney que ya está poblada por una selección de personajes y temas LGBTQ+, con una oportunidad de ver cómo se desarrolla su relación.


Actualización: Este martes (18) durante el estreno del noveno episodio de la serie, la serie pasó a cambiar el termino de "novia" ahora como "amiga", contrariando nuevamente el termino en el dialogo de origen ("girlfriend"). Compruébalo:



El caso tambien se presenta en otra escena al final de episodio, donde la dice "me alegra que mi increible amiga este bien". Como si hubiera existido alguna extraña clase de intercambio, el termino si fue respetado en doblaje brasileño como "namorada" (novia), el mismo caso se respeta con la otra escena antes mencionada, por lo que de momento se desconoce este extraño cambio de contexto en el doblaje latino:



El doblaje es realizado en Argentina por el estudio Non Stop Digital, y actualmente puede disfrutar de la serie a través de Disney Channel, hasta marzo en Disney XD, y por streaming solo en Disney+


Con los episodios que serán estrenados esta semana también vale resaltar que las emisiones ya estarían a la par que Estados Unidos, quedaría estar a la espera de la segunda mitad de la segunda temporada y la tercera temporada de la serie que será la última.


*Agradecimiento a nuestro redactor Johel Rosales por complementar esta nota