¿Existe merchandising oficial de Pokémon en Español Latino?

Durante la campaña para pedir los videojuegos de Pokémon en Español Latinoamericano me tocó leer muchos comentarios del tipo "nunca lo harán", "no existe material de Pokémon en español latino aparte del anime", "no somos un mercado importante para ellos", "el término correcto es Poké Ball y no Pokébola", etc, etc, etc.


Así que mediante este artículo me gustaría dar una respuesta a todos esos comentarios, junto a muchas otras interrogantes. ¿Existe merchandising oficial en Español Latino? ¿Cuáles son los términos correctos para Latinoamérica?, y lo primordial: ¿somos un mercado importante en comparación a España?.

 

Para responder a todo esto, debemos remontarnos a 1999. Concretamente, al día lunes 26 de Abril de 1999 a las 17:30 horas, cuando se transmitió Pokémon por primera vez en Latinoamérica, siendo Chile el primer país que estrenaba la serie en exclusiva por Chilevisión (junto con el canal ETC TV), desatando un verdadero furor que se expandió por todo el continente:




La serie llegaría a México dos meses después, específicamente el lunes 14 de junio de 1999 por Canal 5, repitiéndose el furor acontecido en Chile y el resto de Latinoamérica. A Cartoon Network llegaría un poco más tarde, el lunes 6 de septiembre de 1999.

¡Y el impacto fue brutal! Lo que permitió que tazos, cartas, figuras, álbumes, y el más variado merchandising de Pokémon que te puedas imaginar se vendiera con un éxito rotundo, gracias a la enorme popularidad de la serie. 

Y no estoy hablando de material importado de España, con el slogan "¡Hazte con todos!", sino que de nuestro propio material traducido, con el logo latinoamericano de "¡Atrápalos ya!".

¡Hasta se crearon coleccionadores oficiales!:


¿Pero existió algo más que unos "simples" tazos y figuritas? Aquí es donde nos adentramos en un terreno un poco más desconocido y sorprendente.

Les presento el juego de mesa "Maestro entrenador":



Lanzado por Hasbro a fines de 1999, el juego contó con traducción al español latinoamericano, ¡respetando TODOS los términos del anime de ese entonces!







Y lo cierto es que este no fue el único, ya que también existió otra versión estilo Monopoly (también realizada por Hasbro):




Por si fuera poco, ¡existió un reloj parlante (Pokémon C-WATCH) con DOBLAJE en Español Latino donde participaron los actores del anime! ¡Tal como leen!


Por otro lado, también salieron a la venta multitud de agendas, guías y enciclopedias Pokémon que mantenían todos los términos del anime en Español Latino:







(¡Adiós al Team Rocket de España!)

(Al contrario que en España, el Pokédex es de género masculino en Latinoamérica)




A todo esto debemos sumar dos videojuegos para PC lanzados por Mattel y The Learning Company, el que permitía crear e imprimir cartas, calcomanías, llaveros, certificados, afiches y tatuajes, ¡todos con la temática de Pokémon!:


Tampoco debemos olvidar las películas en VHS y DVD que salieron por aquella época, junto a CDs y Cassettes de música que contenían las canciones del doblaje Latinoamericano de la serie en su versión extendida. ¡La lista es interminable!



Y a continuación tenemos la cereza del pastel. Es hora de meternos de lleno en el origen de Pokémon: Los videojuegos.

Los juegos de Gameboy, Pokémon Red y Pokémon Blue llegaron "extraoficialmente" a México y Latinoamérica en Octubre de 1998, siendo unidades importadas desde Estados Unidos, por lo que ambos juegos se encontraban completamente en inglés. Sumado a que la serie de anime no era conocida aún por estos lares (contrario a Estados Unidos donde ya se transmitía desde mediados de 1998) aquel "primer estreno" pasó totalmente desapercibido.

Pero esta situación dio un giro radical tras el estreno de la serie de TV en Latinoamérica. Por aquellos tiempos ningún videojuego (repito, NINGÚN videojuego) llegaba traducido al español a nuestras tierras. Cuanto mucho se transmitían comerciales por televisión de algunas franquicias populares como Mario Bros o Donkey Kong Country, pero eso era todo. Claro que esta situación cambió al llegar Pokémon. Su popularidad llegó a ser tan alta, que Nintendo se planteó seriamente en lanzar versiones localizadas al español de Pokémon Red y Blue, que habían sido lanzados en Estados Unidos en 1998. ¡Y lo hicieron! Por lo que en abril del año 2000, Pokémon Azul y Pokémon Rojo fueron lanzados (ahora sí) oficialmente en nuestro territorio totalmente en español.


En aquel entonces hubo una agresiva campaña de marketing por parte de Nintendo. Junto con los numerosos comerciales de TV, el afiche publicado arriba podía encontrarse en todas las tiendas de videojuegos y centros comerciales.



El comercial utilizado para su promoción por televisión correspondía exactamente al mismo utilizado en Estados Unidos, pero esta vez doblado al Español Latino. Sin embargo, es necesario mencionar que no todo fue perfecto.




Si bien las carátulas y descripciones del videojuego, junto con el manual del entrenador, habían sido 100% traducidos en México al Español Latino, el videojuego en sí correspondía exactamente a la misma traducción realizada en España en 1999 (siendo muy evidente por el hecho de llamar "motes" a los apodos o nicknames, junto al infame ataque "Placaje", entre muchos otros).

A pesar de esto, lo cierto es que aquella primera traducción fue bastante neutral, por lo que más allá de poder usar "motes" para tus Pokémon, no supuso un mayor problema para lograr entender el 100% de la historia. Además, no es que Nintendo importara directamente las versiones de España. Las cajas, manuales y cartuchos eran 100% producidos en Japón y luego empaquetados en México para ser distribuidos en toda Latinoamérica con su propia traducción.



  
(Comparación de un cartucho Latinoamericano y uno Español)

¿Logras ver la diferencia? ¿No? Entonces déjame explicarte: Todos los juegos de Pokémon editados en España poseían un código llamado "DMG-APES-ESP", que indicaba que ese cartucho era exclusivo para España. Pues bien, a pesar de que a Latinoamérica llegó el juego con la misma traducción, lo hizo con un código diferente, el que correspondía a "DMG-APES-LTN", lo cual indicaba que se trataba de una versión exclusiva para Latinoamérica (siendo esta la primera y única vez en la que un videojuego de Gameboy contaba con un código latinoamericano). 




Lamentablemente esta fue la primera y única vez que contamos con los juegos de Pokémon en Español para nuestra región, con localizaciones exclusivas de las cajas y manuales, puesto que el resto de juegos siguientes (desde Pokémon Yellow) volvieron a llegar completamente en inglés, importados desde Estados Unidos. ¿Será que Pokémon Azul y Rojo no cumplieron las expectativas de ventas de Nintendo en Latinoamérica?

Es decepcionante que no pudiera contarse en su momento con una traducción 100% realizada en México, pero a pesar de ello, esta "localización a medias" representó algo nunca antes visto en Latinoamérica. 

  

(Comparación de la edición Española y Latinoamericana)

Todo lo descrito anteriormente en este artículo nos lleva a preguntarnos: ¿Aún se sigue publicando merchandising de Pokémon en Español Latino en la actualidad?

La respuesta es un rotundo... ¡SÍ!

En años recientes, Bandai puso a la venta varios juguetes de Pokémon con narración en Español Latino, interpretada por Lalo Garza.

Pokémon Entrenador Trivia


Pokémon Entrenador Adivino

Pero esto no se queda ahí, ya que la editorial Altea ha lanzado muchísimas enciclopedias y guías de Pokémon con traducción en Español Latinoamericano, utilizando nuestros propios términos (con el nombre correcto para la región de Unova, en lugar de Teselia):



¡También existe una versión con el slogan clásico que todos conocemos!


Por otro lado, ¡el manga de Panini vendido en México y Argentina también posee Español Latino con nuestros términos! ¡Adiós al Placaje y al Team Rocket de España!


¡Adiós "Placaje" y hola "Tacleada"!


¡Tampoco debemos olvidar la reciente película de Detective Pikachu! Al ser un importante proyecto para cine, la traducción fue supervisada por la mismísima The Pokémon Company, ¡respetando absolutamente todos los términos establecidos en el anime!



(Adiós "Poké Ball" y hola "Pokébola")

(Adiós "Bola voltio" y hola "Electrobola")

(Adiós "Placaje eléctrico" y hola "Tacleada de Voltios")

Y todo esto nos lleva a la gran conclusión final de este artículo: Ha existido y aún sigue existiendo una enorme cantidad de merchandising oficial de Pokémon con traducción al Español Latino, que utiliza los términos establecidos en el doblaje mexicano del anime.

¿Pero vale la pena esta inversión? ¿Por qué no se hace esto mismo con los videojuegos principales de Pokémon? ¿Somos un mercado más pequeño que el de España? Es hora de zanjar definitivamente y para siempre este tema con datos concretos.
 
Partamos por lo básico... una comparación de la cantidad de habitantes entre España y México.



¡Solo México posee más del doble de habitantes que España! Y ahora sumemos la cantidad de habitantes de todo el resto de 19 países de América Latina, lo que nos da como resultado... ¡un mercado de más de 400 millones de habitantes!

En los últimos años, la traducción y adaptación regional del lenguaje en videojuegos se ha convertido en un estándar en Latinoamérica. Según el Foro Económico Mundial, Latinoamérica fue uno de los mercados de mayor crecimiento en consumo de videojuegos durante el 2021, y México se coloca dentro de los 10 países con mayor número de usuarios y demanda.

En internet se encuentran unos 435 millones de latinoamericanos, según datos recopilados por el portal Infobae. Más de la mitad, 289 millones, son gamers. Esta comunidad representa el 10% de los gamers en el mundo. 

En el año 2020, un período clave en el crecimiento de esta industria a escala global, hubo un país líder en el mercado latinoamericano: México. Según el portal Statista, solo en México la industria de los videojuegos generó una facturación de 1.901 millones de dólares estadounidenses. En segundo lugar destaca Brasil, con ingresos que superan los 1.750 millones de dólares. En tercer lugar en este “top” figura Argentina, con 507 millones. 


Por si fuera poco, ¡la pandemia no hizo más que aumentar el crecimiento digital en América Latina!

Con todos estos datos, se proyecta que para el año 2023 se alcanzarán 3,6 billones de dólares americanos en ingresos de videojuegos solamente en Latinoamérica, superando los 2,23 billones de 2018, según el portal Statista.

En la actualidad, Latinoamérica representa un mercado mucho más grande que el de España, llegando incluso al punto de que se han doblado videojuegos solo para Latinoamérica, recibiendo España únicamente el doblaje latino, como en el caso de Quantum Break.

¡Incluso la misma Nintendo financia publicidad de los juegos de Pokémon en las calles de México y otros países latinoamericanos, porque es muy rentable!


Todo esto nos lleva a preguntarnos... bueno, y entonces, ¿por qué no hay una traducción de los juegos de Pokémon en Español Latino? Si muchas otras compañías ya lo hacen desde hace más de 10 años, ¿por qué ellos no? Aquí es donde entra la negligencia, indolencia y pereza de una compañía como The Pokémon Company. Si ya vendo muy bien con la traducción de España (aunque sea inadecuada para el mercado latino), ¿entonces para qué voy a esforzarme en hacer otra traducción?


Fue necesario iniciar una mega campaña por todo lo largo y ancho del internet y lograr una repercusión mundial para que por fin TPCi nos escuchara y tomara cartas en el asunto. Esto es algo que ni siquiera deberíamos estar pidiendo y que deberíamos haber tenido desde hace muchísimos años.

Por esta enorme negligencia de TPCi, en la actualidad existen grandes inconsistencias entre los términos en Español Latino del anime, y también del mismo merchandising, razón por la cual, en conjunto con otro traductor, decidimos crear un glosario completo para poner orden con absolutamente todos los términos del anime.

¡Este fue el inicio de todo!

Afortunadamente, después de 4 largos meses de intensa lucha, logramos obtener una respuesta oficial de la compañía, y ya están tomando cartas en el asunto, siendo Pokémon Trading Card Game Live el primer paso en aras de una localización al Español Latino para los videojuegos de Pokémon.


Pero aún queda mucho camino por recorrer. No pararemos hasta lograr una traducción y localización de los juegos principales en Español Latino. Ese es nuestro objetivo final, y la razón por la cual nació esta campaña.

Así que quítense de la cabeza la idea de que no somos un mercado importante. Como dijo el propio y legendario traductor original de Pokémon, Nob Ogasawara, somos un mercado ENORME y en CRECIMIENTO. ¿Escuchaste eso, The Pokémon Company?


¡Y llegamos al final de este artículo! ¿Qué les pareció? ¿Existe algún otro merchandising de Pokémon en Español Latino que no mencionara aquí? De ser así, ¡por favor déjalo en los comentarios junto con una foto para agregarlo!

¡Muchas gracias por leerme! ¡Y muchísimas gracias también a mi amigo Fernando Balderas por ayudarme con la recopilación de todo este valioso merchandising! 😃

¡Hasta la próxima!