[Columna] Redoblajes: Las 10 razones por los que existen
Entonces, es de noche, el día fue bastante cruel contigo, sólo quieres descansar un poco, comer y probablemente ver en la televisión alguna película en compañía de quién(es) viva(n) contigo. Te encuentras con uno de ésos clásicos de toda la vida, nada mejor para terminar un día mediocre. Empieza la película, pero pasa algo raro. Es la misma película, sin duda, pero claramente algo cambió. Te das cuenta que la estás viendo en tu idioma y no subtitulada, siempre la has visto así. ¿Para que cambiar la rutina? Y ahí te das cuenta... ¡las voces! No son las mismas. Suenan con una mejor calidad, pero claramente ya no es la misma experiencia. No para ti. Estás oyendo un redoblaje. Pero, ¿por qué? No entiendes el por qué cambiarían un aspecto tan particular e incluso importante del producto. Sólo pasó. Lo que no sabes es que sí hay una razón, pero no siempre es la misma cada vez que pasa.
Desde el momento en que las artes se volvieron audiovisuales, el doblaje ha existido para pasar por encima de la barrera del idioma. Si bien, existen los subtítulos, siento que un buen doblaje es ideal para ver la cosas en caso de que no sepas el idioma en que se realizó la obra. Incluso, cómo alguien que sabe inglés, siempre he preferido ver las series y películas con doblaje (si está la opción), en gran parte por preferencia personal, por otro lado porque siento que la actuación de voz en un arte en sí mismo, pero también porque siento que ver las cosas sin subtítulos hace la experiencia más genuina. En lo personal, a veces siento que los subtítulos, aunque inevitables en muchos casos, son cómo un muro que te recuerda que lo que estás viendo no es real, y hasta cierto punto se pierde la ilusión, por lo que el doblaje existe para hacer de ésa ilusión una experiencia más inmersiva, y por lo tanto; es más real e identificable contigo mismo. Ojo, que ver las cosas en su idioma original siempre es una buena experiencia y no con ésto quiero decir que los subtítulos son malos, sólo siento que es mejor cuándo sabes dichos idiomas o ves las cosas dobladas, ya que así no hace falta tener ésa "barrera visual".
Es por éso que los redoblajes son tan polarizantes. Cambiar parte de ésa experiencia hace que, de cierta forma, estés viendo (u oyendo) algo nuevo. A veces los redoblajes son de la misma calidad que el original, a veces mejores, y a veces ya ni siquiera le llegan a los talones. Cómo alguien que siente que los doblajes deben de transmitir la misma esencia del material en su idioma original, si no es que mejorarlo, a veces un redoblaje puede ser una bendición o una maldición, dependiendo del caso, y a veces es sólo una manera alternativa de ver algo que ya conocías. Pero nada de éso importa, ustedes lo que quieren saber es el por qué de los redoblajes. Hay mucha confusión al respecto de su mera existencia, y es por ello que me dí a la tarea de hacer ésta columna. Hay varias razones por las que existen los redoblajes, y si con éste texto logro despejar las dudas de nuestros lectores, todo bien. Antes de empezar, quisiera adelantar que usaré mayormente ejemplos de doblajes latinoamericanos (salvo una que otra excepción por motivo de la misma naturaleza de los ejemplos), empero, TODOS los puntos son aplicables al doblaje de España o incluso a otros idiomas. Sin más que agregar, empecemos de una buena vez.
1. Diferentes distribuidoras
Éste es por lejos el caso más común. Por lo general, las distribuidoras son las principales encargadas de la realización de los doblajes y no tanto así las productoras, ésto debido a que las distribuidoras son las que velan por preservar la integridad del producto al adaptarse a otro idioma (hay veces en que la realizadora es la distribuidora, cómo lo es el caso de los estudios grandes de Hollywood). Sin embargo, hay ocasiones en las que un producto audiovisual cambia de distribuidora en algún punto por distintos motivos. Por ejemplo, a veces la distribución de una película puede correr por parte de distintas distribuidoras según el territorio, creando la situación de dos doblajes alternos. Casos cómo éstos son especialmente comunes entre Estados Unidos y Latinoamérica, con una compañía distribuyendo una película en la nación estadounidense y otra encargándose de la región latinoamericana. Dado a que desde hace ya bastante tiempo los doblajes al español también son realizados para el público hispanohablante de Estados Unidos, es común que, en caso de presentarse el caso de que hayan distribuidoras distintas entre ambos mercados, cada una haga su propio doblaje.
Casos cómo éstos los hay tanto viejos cómo nuevos, siendo uno de los más notables en tiempos recientes el de la película Dragon Ball Super - Broly, la cuál para el mercado latinoamericano contó con un doblaje mexicano realizado por la entonces 20th Century Fox (hoy 20th Century Studios bajo el manto de Disney) y con uno hecho en Argentina realizado para el mercado hispano de Estados Unidos por Sony Pictures para su subsidiaria Funimation (que se fusionaría más adelante con Crunchyroll, con dicha unión tomando el nombre de la última). Mientras que la versión mexicana mantuvo en mayor medida el mismo elenco de voces de la franquicia, la versión argentina tuvo que hacer un recast completo por la obvia razón de doblarse en un país distinto al de las series animadas:
Sin embargo, ésa está lejos de ser la única ocasión en que ésto ha ocurrido dentro del cine. Entre otros ejemplos, se incluyen Las Tortugas Ninja de 2007 (con tres doblajes, cada uno realizado por un distribuidor distinto, siendo éstos Videomax, Warner Bros. y Lionsgate) y la película de South Park (con dos doblajes, uno por Paramount y otro por WB):
Empero, no siempre se dan éstos casos de doblajes alternos. Hay ocasiones en que una serie o película ya llevaba éste dilema de ser distribuida por más de una compañía, pero, en su momento hacer un doblaje no fue prioridad, y no es si no varios años después que surge el doblaje alterno (cómo el caso de varias series animadas de Marvel, que en Estados Unidos son distribuidas por Disney pero fuera de ahí, son vendidas por otras compañías). También, varias veces una serie o película puede cambiar de distribuidora con el pasar del tiempo, ya sea por compra y venta de alguna librería audiovisual, o por la pérdida de alguna licencia de distribución, que es tomada por otra compañía. Tal es el caso de las películas de Studio Ghibli, la cuál nunca tuvo durante años una distribuidora fija para sus películas en Latinoamérica, dando cómo resultado que las distintas distribuidoras hicieran sus propios doblajes de las películas según la época. Entre algunas de las películas del estudio que se vieron afectadas por ésto se incluyen Kiki: Entregas a Domicilio y La Princesa Mononoke (ambas con tres doblajes de parte de Disney, ZIMA y WildBunch respectivamente):
De hecho, ésto tiende a ser una práctica algo común dentro de la animación japonesa, ya que también ha pasado con varias series de antaño, tal es el caso de Cowboy Bebop, que tras su doblaje original por Locomotion, obtuvo dos redoblajes en 2021 de parte de Funimation y Netflix, ésta última manteniendo el mismo reparto para la adaptación grabada con actores (y que graciosamente se grabó antes que el doblaje de Funimation, pero que debido al retraso de dicha serie live-action, se estrenó después).
Aquí es cuándo seguro se preguntarán "¿Por qué hacer un doblaje alterno o redoblar algo? ¿Que acaso las distintas distribuidoras no pueden llegar a un acuerdo para usar el mismo doblaje?", en teoría, sí podrían, pero hay que tomar en cuenta que los doblajes también son protegidos por los derechos de autor, por lo que la distribuidora es dueña del doblaje que mandó a realizar. Dándose éste caso, si una distribuidora decide que quiere usar el doblaje realizado por otra, tendría que pagarle una pequeña licencia de distribución o regalías a la realizadora original (tal cómo pasó cuándo a finales de los 2000s e inicios del decenio, Funimation pagó a Toei para incluir el doblaje latinoamericano de Dragon Ball Z en algunos DVDs lanzados únicamente en Estados Unidos cómo pista de audio alternativa, junto con el doblaje al inglés y las voces japonesas originales). Dado a que a la larga saldría más caro pagar constantemente por el uso de un doblaje, las distribuidoras prefieren realizar su propia versión, la cuál pueden distribuir libremente sin gastar un sólo centavo adicional.
Finalmente, también se presenta el caso de que la distribuidora que realizó el doblaje original ha desaparecido, lo que hace que pagar o negociar el uso de un doblaje en particular se vuelva un auténtico infierno legal, ya que varias veces no queda claro a quiénes fueron a parar sus propiedades, por lo que en un nivel legal, se hace mucho más sencillo que la nueva distribuidora realice un redoblaje, haciendo que el doblaje original quede legalmente descatalogado, conllevando a la vez que su preservación corra a cargo de los fanáticos mediante la piratería (siendo éste el caso de los doblajes de Locomotion, los cuáles ya no se distribuyen por éstas razones). Ésta pareciera ser la razón por la que empresas cómo TMS Entertainment (y probablemente Toei) hacen firmar a sus clientes un acuerdo en el que el estudio productor de la obra se queda con los derechos de cualquier doblaje que se haya podido realizar al momento de licenciar una serie o película, para así evitar casos cómo ésos.
2. Diferentes formatos
Relacionado al punto anterior y una razón que realmente ya no se da debido a la evolución del mercado. Antiguamente, cuándo una película era distribuida en formato casero (principalmente VHS), varias veces ésa distribución no era realizada por los mismos estudios productores, si no que las compañías afiliadas a los mismos adquirían la licencia para poder vender o alquilar cintas en VHS de un estudio en particular para un mercado en particular. Si bien, ya para los 90s estudios cómo Disney y Warner tenían sus propias ramas distribuidoras dentro del mercado casero (en algunos casos, incluso locales, cómo VeneVista de Disney para Venezuela), otros estudios preferían dejarle el "trabajo sucio" a compañías locales, cómo las argentinas Videorecord y Argentina Home Video, o RodVen de Venezuela (ésta última casi monopolizando el mercado venezolano fuera de Disney y uno que otro estudio).
Pues bien, mientras que la mayor parte del tiempo los estudios incluían el doblaje cinematográfico para su edición casera, al parecer, en la Argentina no ocurría lo mismo, orillando a las editoras a realizar su propio doblaje argentino para quienes quisieran tener la alternativa de comprar o alquilar una cinta con audio en español. En particular, películas cómo Los Locos Addams (1991) y Karate Kid 4 recibieron doblajes exclusivos para cintas VHS distribuidas en Argentina. No hay mucho de qué hablar en éste punto, ya que parece ser que ésta practica se aisló únicamente a la Argentina y específicamente a varias películas lanzadas en VHS lanzadas allá. Cabe mencionar que en algunos casos, éstos doblajes fueron los primeros que recibieron algunas películas, para luego recibir doblajes pensados para toda la región.
3. Doblaje original muy antiguo y/o en mal estado
Un caso bastante polémico se da cuándo hablamos de éste escenario. Verán, antes de la Era Digital en la que vivimos, todo material audiovisual se preservaba (cuándo se hacía) de manera física y analógica. Si bien, en el mejor de los casos, una cinta o cassette podía conservarse en buenas condiciones si está se cuidaba bien, en general, nada detenía el deterioro de las mismas. Aún así, en la actualidad, si una copia de algo fue bien preservada, es fácil que los dueños del material puedan digitalizar y remasterizar la imagen para verse en dispositivos modernos. Empero, no es el mismo caso cuándo hablamos de audio, el cuál sí que es difícil de remasterizar, por lo que si el audio de algo no fue bien preservado, es probable que a futuro sólo escuchemos una pista de sonido deteriorada. Y lamentablemente, ése es el caso de varios doblajes, los cuáles inevitablemente, sin importar la calidad de la actuación original, pueden llegar a perderse o a arruinarse. Por supuesto, es culpa de las dueñas de dichos doblajes que éstos no fuesen conservados de manera idónea.
En cualquier caso, aquí es cuándo algunos relanzamientos de varias series y películas pueden verse afectados, y para ofrecer un producto en buenas condiciones, varias veces las compañías realizan redoblajes que puedan adaptarse mejor a los estándares audiovisuales actuales. Por supuesto, varias veces no se trata de que el doblaje sea inaudible, sólo se oye viejo y las compañías sienten la necesidad de actualizar el producto, aunque en algunos casos el doblaje sí que está en malas condiciones, y dado que la mayoría de las compañías no van a recurrir a piratear su propio material de Internet (en caso de que hayan por ahí copias digitales bien preservadas), prefieren chupar limón y financiar un nuevo doblaje (han habido compañías que si lo han hecho, pero mejor le evito problemas a la pagina y no diré cuales). Ejemplos de ésto los podemos encontrar en varias películas, cómo Guerra de Magos de Ralph Bakshi, la cuál recibió un nuevo doblaje para su lanzamiento reciente en streaming (Disney+ en gran parte del mundo, Star+ en Latinoamérica):
Sin embargo, éste caso se torna interesante para cuándo se trata de series. Si bien, hay casos en que TODA una serie es redoblada, cómo lo es el caso de Silver Surfer de 1998 (cuyos másters probablemente estarían tan deteriorados que se tuvo que redoblar completa), hay casos en que sólo algunos episodios en particular están de llorar. ¿Que es lo que pasa en éste escenario? Fácil, se redoblan sólo ésos episodios y se venden junto con el resto de la serie. Cómo podrán intuir, ésto podría traer problemas de continuidad dependiendo de cómo se redoblen éstos episodios. Por un lado, existen redoblajes de episodios que logran mantener a la gran mayoría del elenco, cómo los casos de Pokémon (dónde sólo Miguel Ángel Leal sustituye a Gabo Ramos cómo Ash por motivos de continuidad retroactiva impuesta por The Pokémon Company, más de éso en breve) y Dinosaurios (dónde Sebastián Llapur reemplaza a Luís Puente como el Sr. Ritchfield debido al fallecimiento de éste, curiosamente el episodio redoblado mantuvo por alguna extraña razón un reemplazo que fue único para ése episodio en el doblaje original: Jesús Barrero reemplazando a José Carlos Moreno cómo Roy, probablemente también por haber fallecido este, aunque se vuelve más curioso cuándo vemos que fue Arturo Mercado Sr. quién luego lo reemplaza durante la segunda mitad de la serie, aunque en ambos casos fue antes de morir Moreno):
En otros casos, los episodios redoblados sí usan todo un elenco nuevo, a veces porque reunir al elenco original es imposible (como el caso de Don Gato y su Pandilla) y a veces por doblarse en otro país (caso X-Men de 1992):
Y claro, luego se presentan los casos en que sólo son algunas escenas las deterioradas, haciendo que sólo se tengan que redoblar ésos diálogos, pero más de éso al final.
4. No es el mismo producto
Éste es uno de los escenarios más interesantes. Verán, éstos doblajes no necesariamente reemplazan al doblaje original, si no que en la mayoría de las ocasiones se tratan de versiones alternas o especiales del producto en sí mismo. En el caso de varias películas, éstas versiones tienden a ser versiones extendidas que incluyen las escenas eliminadas del corte cinematográfico, las cuáles a veces son vendidas bajo la fachada de ser la "versión del director" para venderte lo que a veces es "o una versión interesante del filme, o sólo una versión con problemas de duración, ritmo y escenas", que de hecho, sí sobraban. En cualquier caso, si bien, hay casos en que éstas versiones extendidas sólo doblan con el mismo elenco las escenas eliminadas, y en la mezcla son editadas con el doblaje que ya conocemos (cómo el Rogue Cut de X-Men: Días del Futuro Pasado, las dos versiones alternas de Deadpool 2, y las versiones extendidas de Spider-Man: Sin Camino a Casa, la trilogía de El Señor de los Anillos y las primeras dos películas de Harry Potter), algunos estudios prefieren de plano redoblar TODO el filme, tal es el caso del polarizante "Snyder-Cut" de Liga de la Justicia y las versiones ".1" de Spider-Man 2 y 3, entre otras.
Aún así, existen algunas excepciones en ésto de no reemplazar la película original, cómo lo es la trilogía original de Star Wars, debido a que actualmente se distribuyen son las "Ediciones Especiales" que hizo George Lucas en los 90s para promover las precuelas, y encima, plasmar la que él considera su "visión original" de las películas. Dado a que se reincorporaron varias escenas eliminadas, algunos elementos fueron directamente cambiados, y encima, la película se adaptó al sonido estéreo envolvente, era inevitable que las películas fueran redobladas, más para cuándo se hicieron éstas versiones, ya habían pasado poco más de 20 años de sus estrenos originales, por lo que la calidad de audio sería diferente en caso de que se hubiesen doblado sólo las escenas nuevas. Afortunadamente el redoblaje fue muy bueno, y de ahí en más, se mantuvo el elenco nuevo para futuras producciones. Otro ejemplo es Nausicaä del Valle del Viento, película pre-Ghibli de Hayao Miyazaki que originalmente fue traída a Occidente cómo "Guerreros del Viento", bajo el filtro de Manson International, recortando cerca de media hora de filme y eliminando varios mensajes y sub-tramas. Éste travestí de película recibió dos doblajes objetivamente buenos, uno para su lanzamiento en cines en 1984, y uno posterior hecho en México. Ésta versión editada de la película fue el detonante para que su director impusiera una estricta regla de "no cortes" en sus producciones posteriores, y no sería hasta 2010 que la versión original del filme se logró doblar para nuestro mercado (doblada curiosamente bajo el título de "Nausicaä: Guerreros del Viento").
En el caso de la televisión, varias veces nos encontramos con nuevas versiones de series clásicas que, a nivel comercial son vendidas cómo un producto completamente diferente, al punto de que se venden junto a la versión original al mismo tiempo. Dado a que, comercialmente son productos "nuevos" y "diferentes", las distribuidoras les hacen un doblaje completamente nuevo. El caso más conocido de ésto es sin duda Dragon Ball Z Kai, una versión mejorada y remasterizada de Dragon Ball Z que no sólo nos muestra la serie en alta definición, si no que también elimina la mayor parte del "relleno" (material o historias no presentes en la historieta original), nos da una nueva banda sonora (que en el caso de los primeros 98 episodios/tres primeros arcos tuvo que ser cambiada por la música de la serie original por motivos legales), muestra nuevos "intros" y "endings" hechos con animación completamente nueva, y voces obligatoriamente regrabadas en todos los idiomas.
A pesar de que a título personal es la manera definitiva de ver la etapa Z, todos sabemos lo que pasó en Latinoamérica, y el porque mi opinión no aplica a nuestro mercado: para los primeros 98 episodios, se fue aplicado una versión MUY editada hecha para la televisión familiar estadounidense (versión que ya no se transmite allá, a favor de una versión sin cortes), y encima, en su momento gran parte del elenco fue reemplazado por motivos económicos. Si bien, el doblaje en sí mismo no es realmente malo (salvo la voz de Gohan), el descontento fue mas que comprensible, lo que orilló a Toei a traer el último arco, The Final Chapters, sin cortes (aunque realmente no existe tal versión con cortes), y con la mayor parte del elenco original (salvo casos imposibles de regresar), haciendo que ésos episodios fueran mejor recibidos. Un caso similar lo encontramos con la primera temporada de Power Rangers (la icónica etapa Mighty Morphin), la cuál recibió en 2010 por parte de Disney casi el mismo tratamiento al verse remasterizada, rebajando el conteo de episodios de 60 a 32 y agregando efectos visuales que hacen alusión a los cómics de súper héroes. Si bien, ésta versión de la primera temporada se dobló años después en 2012 (ya sin intervención de Disney), ésta tampoco conservó casi ninguna de las voces de la versión original, por lo que comprensiblemente tampoco es del agrado de muchos fanáticos (aunque el doblaje de ésta tampoco es verdaderamente malo).
Por supuesto, al igual que con Star Wars, tenemos un ejemplo de "producto nuevo" que reemplazó a su versión original a nivel de distribución. Renewal of Evangelion es, cómo el mismo título indica, una versión renovada de Neon Genesis Evangelion, la cuál remezcla el audio para estar ahora en formato estéreo, reanima algunas escenas e incluye otras que no fueron incluidas en la versión original, al punto de que los episodios 21 al 24 son versiones completamente renovadas y extendidas de sus contrapartes originales. Por supuesto, ésta versión fue doblada (con algunos errores) para su transmisión en el canal Animax para el año 2008, siendo redoblada (ahora sí con una mejor calidad) para su lanzamiento reciente en Netflix para el 2019.
Cómo pueden ver, en éstos casos técnicamente ya no éstamos hablando de redoblajes, si no que, al ser "nuevos productos" en realidad son doblajes nuevos. Ya si prefieren éstas versiones extendidas, o mejoradas con respecto a sus originales, es asunto de cada quién, pero al ser en esencia las mismas obras artísticas, es difícil no hacer las comparaciones. Otro ejemplo antes de continuar: Las Aventuras de Winnie Pooh de 1977 no es más que la combinación de los tres cortos previamente realizados por Disney en años anteriores, los cuáles fueron combinados en un mismo largometraje con algunas escenas extra para así conectar las tres historias. Dado que los cortos no tuvieron un reparto continuo, era obvio que en lugar de reciclar el audio existente se tenía que grabar tódo desde cero, aunque ésto ocurrió apenas en 1998, siendo que hasta entonces Disney sólo distribuía los cortos originales.
5. Actualización retroactiva del reparto
Uno poco común, pero digno de mención. En ocasiones, se suscita el escenario de que el reparto de voces dentro de una franquicia ha cambiado, no importa el motivo. Entonces, es el nuevo reparto al que le toca grabar gran parte del resto de ésta franquicia (dígase el resto de una serie o las secuelas de una película). Entonces, la productora, al ver que quiere mantener una coherencia con el reparto de voces y así cuidar la integridad del producto, termina por mandarse a hacer un redoblaje con el nuevo reparto. Total, el primer elenco grabó muy poco y es el segundo el más conocido, ¿quién se va a molestar? Es una lógica extraña y que a varios les resultará de mal gusto, pero así son las cosas. Algunos ejemplos de ésto incluyen a las primeras series de Cartoon Network, cómo Fantasma del Espacio de Costa a Costa, cuyo reparto venezolano es en realidad el segundo, reemplazando al elenco de voces original de Los Ángeles y grabando el material que ellos ya habían hecho, El Laboratorio de Dexter, cuyo personaje titular contó cómo primera voz a Luís Alfonso Mendoza pero fue rápidamente reemplazado por Yamil Atala (quién era la voz original de Cerebro) con los primeros episodios siendo redoblados con él (incluyendo el piloto doblado en Colombia), y los pilotos de Las Chicas Súperpoderosas, doblados originalmente en Colombia cómo parte de ¡Que Historia tan Maravillosa! pero luego regrabados por el elenco final de la serie (lo que también se dio por otra razón que ya mencionaremos en breve).
Cómo dato curioso, la película Hilda y el Rey de la Montaña presenta una variación extraña de ésto: a la inversa, ya que la serie de la que se deriva se dobló en Argentina, mientras que la película se estrenó con un doblaje mexicano. Eventualmente la película se redobló con el elenco de la serie a petición de su creador para así mantener la continuidad de voces, haciendo que la continuidad retroactiva se diera porque, por alguna razón, no se tomó en cuenta la continuidad de voces (probablemente porque Netflix dobla sus series en diferentes países mientras que las películas las mantiene en México).
Aún así, hay casos en que éste tipo de redoblajes no reemplazan al doblaje original. Por ejemplo, Volver al Futuro se dobló originalmente en México, mientras que sus dos secuelas se doblaron en Los Ángeles. Universal en algún punto decidió hacer un redoblaje de la primera parte con el elenco angelino para mantener una continuidad de voces, pero fuera de verse en algunos canales de televisión y en exhibiciones en aerolíneas comerciales, ése doblaje jamás entró en una verdadera distribución masiva y actualmente la película se distribuye con el doblaje mexicano original. Él doblaje angelino ha sido tan elusivo que a día de hoy se mantiene perdido. ¿Una "Reliquia Pérdida"? Tal vez. Y mientras menos hablemos de la controversia con el redoblaje de las primeras temporadas de South Park con el reparto actual; mejor.
6. Adaptación a un mercado local
Éste es el escenario más cómico. Durante los últimos 30 años, varias distribuidoras de cine le han puesto el ojo al doblaje de sus largometrajes en Latinoamérica, no sólo para que éstos sean se calidad, si no que también para apelar al público local. Cómo resultado, tenemos la polémica práctica de los star-talents (celebridades a las que contratan para hacer doblaje, en varios casos sin ser éstos actores). No me voy a afincar en éste punto debido a lo complejo del mismo. En cambio me centraré en otro tema que antes era más común: los doblajes con modismos. Si bien, en el doblaje de algunas serie se meten ciertos localismos por aquí y allá, por lo general éstos sólo los hacen en series humorísticas y son netamente ocurrencias del equipo de doblaje. En cambio, en el cine se llegaron a crear doblajes alternos a la versión neutra principal para así apelar al público de un país y que éste se familiarizara más con los personajes. Por ejemplo, en su momento, Disney realizó tres doblajes para algunas de las películas de Pixar, cómo Los Increíbles, Cars y Ratatouille: el principal hecho en México, con "lenguaje neutro", otro mexicano con algunos diálogos regrabados con "modismos" o alusiones a la cultura mexicana, y un tercero grabado completamente en Argentina con acento y modismos argentinos:
DreamWorks también quiso probar haciendo algo similar, haciendo el doblaje de las películas Madagascar y Vecinos Invasores en México, pero haciendo versiones diferentes para algunos países de la región (México, Argentina, Venezuela, Colombia, Chile y Perú, es decir; los mercados más grandes e importantes) en dónde varios diálogos son adaptados para incluir frases y referencias culturales de ésos países, experimento que se quedó en ésos dos filmes. Si bién, por lo general ésta práctica ya no se dá con tanta regularidad, de vez en cuándo sigue surgiendo por ahí una película que le dá por repetirla, tal cómo pasa con Lego Batman: La Película, la cuál contó con un doblaje mexicano neutro, otro doblaje con mexicanismos y extrañamente uno dedicado a Colombia dónde las voces de Batman y el Guasón son regrabadas por star-talents colombianos con un fuerte acento local:
Una variación de ésto surge cuándo una película hecha en un país hispanohablante es llevada a otros países, especialmente si es animada, dónde las voces originales son regrabadas por un nuevo elenco con un lenguaje más neutro. Algunos ejemplos recientes incluyen las películas MeteGol (de Argentina) y Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo (de España). Mientras que la primera sólo obtuvo una versión neutra, la segunda obtuvo una versión mexicana (dónde "Cachondo" es cambiado por "Locuaz" debido a que en México la primera tiene una naturaleza sexual) y una peruana (donde los diálogos fueron notablemente suavizados). En lo personal, me gustó la versión mexicana de Mortadelo y Filemón, tal vez porque jamás leí las historietas con un acento español en mente y porque en general está muy bién actuado. Por otro lado, en España también se da ésto, con series cómo 31 Minutos de Chile regrabando sus diálogos con actores, acento y modismos españoles.
7. Nueva adaptación
Otro caso que sigue siendo poco común, pero que ya se ha dado. En algunas ocasiones, retroactivamente, algunos estudios se dan cuenta de que la manera en que se adaptaron sus series o películas, si bien no fue errónea, si la terminan considerando inapropiada por distintos motivos. Por ejemplo, en varias ocasiones se da porque el nombre de algunos personajes fue adaptado de una manera no muy comercial, cómo los pilotos y primeros episodios episodios de Las Chicas Súperpoderosas, dónde fueron llamadas originalmente cómo "Las Chicas Coquetas". Dado a que el título no iba con la temática del programa, los pilotos fueron redoblados en México con el elenco de la serie (para hacer lo de la continuidad retroactiva) y algunos episodios recibieron retakes (más de éso en breve), para cambiar así el término "Coquetas" por "Súperpoderosas". Por otro lado, en Fantasma del Espacio de Costa a Costa se redobló el episodio "Baffler Meal", el cuál presentó los prototipos de quiénes serían luego los protagonistas de Aqua Teen Hunger Force. Mientras que en la versión original los personajes fueron llamados "Amo Vaso", "Fritor" y "Carnitas", para el redoblaje sus nombres fueron adaptados cómo en su respectiva serie: "Master Shake", "Frylock" y "Albóndiga" respectivamente.
Sin embargo, ésto también puede darse para cambiar la actuación de un personaje, tal es el caso de los cortos de Tom y Jerry, los cuáles fueron doblados originalmente en México, pero redoblados en Los Ángeles, debido en gran parte al personaje de Mammy Two-Shoes (la señora que antagoniza a Tom por hacer mal su trabajo), la cuál fué originalmente interpretada con un acento caribeño muy estereotípico, y considerando que el personaje ya traía de origen ciertos estereotipos problemáticos, sus diálogos fueron nuevamente grabados con un lenguaje completamente neutro para así evitarse problemas debido al personaje (fíjense que ella no aparece en nuevas entregas de la franquicia, y de hecho ya había sido retirada de los cortos en cierto punto).
Pero el caso más curioso es por lejos el de South Park, la cuál trató de ser vendida a la televisión abierta latinoamericana con un doblaje mexicano completamente suavizado frente al doblaje miamero original que sí conserva las groserías características de la serie. No hace falta aclarar que ésta versión no llegó lejos, aunque buena parte de su elenco sí participó en los dos doblajes de la película (mencionada más arriba del articulo).
8. Motivos legales
Si bién, el primer punto de la lista ya implica motivos legales, en éste caso se trata más de quiénes se involucran en el doblaje y no de quiénes lo distribuyen. Verán, algunos doblajes de antaño se realizaron en una época en la que todavía no se definían "las reglas del juego", por lo que varios actores, directores y adaptadores participaron creyendo que su trabajo tendría beneficios monetarios para éllos a largo plazo. Si bién, éste debería ser caso, la realidad es otra. Algunos sencillamente se resignaron, pero otros sí decidieron tomar acción legal que se les pagasen regalías por las emisiones y ventas de su trabajo en televisión y los formatos caseros. El caso más conocido es el de Lupita Pérez Arias y Evangelina Elizondo, actrices y cantantes que participaron en los doblajes de la considerada "Trilogía original de Princesas Disney", las legendarias Blancanieves y los Siete Enanos (segundo doblaje), La Cenicienta y La Bella Durmiente (primer doblaje en ambas).
Ambas artistas entablaron demandas contra el estudio cómo medida de presión para que se les pagasen regalías por los lanzamientos en VHS de su trabajo. Cómo resultado, entre 1999 y 2001, Disney realizó redoblajes de los tres filmes para así ahorrarse la obligación de pagar... nada. Cabe mencionar que mientras que en el caso de Blancanieves se trató de un segundo redoblaje (el primero es uno poco conocido hecho en Los Ángeles), La Bella Durmiente se volvería a doblar en 2008 para su lanzamiento en Blu-ray debido a que la mezcla del primer redoblaje se hizo en Estéreo 5.1, y no en el Estéreo 7.1 requerido para el sonido envolvente que caracteriza los lanzamientos en ése formato.
9. Deficiencias y errores en el doblaje original
El caso más comprensible de tódos. No importa que tan profesional sea un estudio de doblaje, ni que tan alto sea el criterio de una distribuidora, a todos se les va la olla de vez en cuándo, y hay ocasiones en que algunos doblajes acarrean unos cuántos errores técnicos, aunque a veces son tan pequeños que uno no los nota, hasta que lee que existen en Doblaje Wiki. Sin embargo, ¿que pasa cuándo un doblaje ya tiene tantos que es difícil de ignorar hasta para el que ni sabe de doblaje?, Pues, se hace uno nuevo para ofrecer un producto de mejor calidad y para salvaguardar la imagen de la productora. Algunos de los primeros ejemplos de ésto incluyen las primeras primeras películas de Disney, cómo Blancanieves, Fantasía, Dumbo y Bambi, cuyos primeros doblajes (los primeros dos en Los Ángeles y los otros dos en Argentina) se realizaron en una época en la que el acento neutro todavía no era una regla al momento de grabar, haciendo que, si bien, los diálogos están exentos de modismos, los mismos llegan a tener una oratoria claramente mixta o argentina, lo que a la larga hizo que Disney ya no se sintiera a gusto con los mismos, mandando a hacer redoblajes en México posteriormente. Curiosamente, Pinocho estuvo cerca de pasar por el mismo tratamiento, pero por motivos desconocidos, el mismo jamás se hizo y actualmente se distribuye con su doblaje original, lo cuál me parece bien, siendo que el lenguaje neutro con oratoria argentina de la película suena similar al acento italiano, y cómo la historia se desarrolla en Italia, le queda cómo anillo al dedo.
Pero no todos los ejemplos de ésto son "vintage". Conocido es el reciente caso de Fullmetal Alchemist: Brotherhood, la cuál se dobló originalmente Venezuela con el reparto de la primera serie para su transmisión en el canal Animax. Lamentablemente, el tiempo de realización que otorgó Sony a M&M Estudios para realizar el doblaje fue tan corto que, a pesar de las excelentes actuaciones y una adaptación buena, se presentaron inevitablemente diversos errores técnicos, principalmente en cuanto a la mezcla final. Si bien, éste es el doblaje que Televix distribuye actualmente, cuándo Funimation agregó la serie a su plataforma, decidió hacer su propio doblaje hecho mayormente en México, en el cuál las voces de los protagonistas se lograron mantener, debido en parte a que Jhonny Torres (Alphonse) actualmente reside allá, mientras que José Manuel Vieira (Edward) grabó sus diálogos en remoto desde su actual residencia en España. Éste vendría a ser también en parte el caso de Renewal of Evangelion, cuyo doblaje fue hecho también a las prisas (también por presión de Sony), dando cómo resultado el mismo escenario (buenas actuaciones, adaptación y mezcla deficientes), razón por la que en gran parte Netflix hizo su propio doblaje para cuándo puso la serie en su plataforma en 2019.
10. La distribuidora no sabe que ya tiene un buen doblaje
El último motivo de la lista es el más molesto. Luego de ver, analizar y determinar todos los casos anteriores, me encuentro con que todavía existen algunos redoblajes que, por lo visto; no tienen razón de ser. Ésto me hace llegar a la conclusión del último punto: las distribuidoras no saben que ya tienen a la mano un doblaje de buena calidad para distribuir. Si bien, es atendible (aunque tampoco justificable, teniendo en cuenta que los doblajes originales de Pinocho y El Mago de Oz siguen en circulación) que de repente una distribuidora quiera redoblar una película o serie para lanzarla en streaming o Blu-ray, debido a lo viejo del doblaje original, es completamente incomprensible que hayan redoblajes de películas noventeras o dosmileras, cuándo ya tenían doblajes de buena calidad, menos todavía para cuándo vemos que hay producciones antiguas que ya habían recibido redoblajes en ésos tiempos. Ésto hace que uno sólo llegue a la conclusión de que la distribuidora no está en conciencia de sus buenos doblajes, y hace redoblajes sólo porque sí.
¿Ejemplos? Se me vienen a la mente dos compañías: Warner y Sony. Mientras que la primera tiene un largo y confuso historial con el doblaje de los cortos de los Looney Tunes (y lo sé, mi primera columna fué una larga crónica del tema, la cuál recientemente se vio desactualizada con más redoblajes de algunos cortos), Sony durante la década pasada redobló varias de sus películas de Columbia y TriStar (afortunadamente no todas) para sus lanzamientos en Blu-ray y streaming, algunas incluso ya teniendo doblajes tan recientes en los noventas, cómo Jumanji (doblaje original), y las sagas Karate Kid y Los Cazafantasmas (ambas recibiendo redoblajes, aún si ya habían sido redobladas antes). ¿Que es molesto? SÍ. Pero es lo que hay...
Bonus Track: Retakes y doblajes actualizados
Antes de finalizar, siento que hay un tema que bién vale la pena resaltar. En directa relación con los puntos 3, 7 y 9, cuándo un doblaje se daña o se degrada, se decide cambiar la adaptación o tiene errores de origen, a veces, en lugar rehacer el doblaje desde cero, el original más bién es "arreglado" o "actualizado". Para ésto, los actores de voz del reparto son llamados para hacer los llamados "retakes", es decir, se regraban algunos diálogos para reemplazar los antiguos, de manera tal que se conserva el trabajo ya realizado sin tener que llevar a cabo todo un nuevo doblaje. Ejemplos de ésto hay varios, siendo el más conocido el mencionado cambio de título de Las Chicas Súperpoderosas, las cuáles originalmente se llamaban desde un inicio "Las Chicas Coquetas" (habiendo sido adaptadas de ése modo desde su primer piloto doblado en Colombia).
La serie se dobló y estrenó originalmente con ése título, pero con el tiempo, Cartoon Network se dió cuenta que en ciertos contextos, la palabra "coqueta" podría tener una naturaleza inapropiada, por lo que en algún punto (se cree que entre 1999 y el 2000, poquito más de un año después del estreno) se mandaron a hacer los respectivos retakes de la primera temporada (más el redoblaje de los pilotos), ahora adaptándose cómo "Súperpoderosas", que es el título con el que conocemos y amamos a las pequeñas y violentas heroínas. Aún así, vestigios del título original quedaron, cómo en su contraparte masculina y malvada, cuya adaptación original cómo "Los Chicos Cocosos" se mantuvo para su primera aparición, aunque ya en apariciones posteriores fueron adaptados cómo "Súper-olorosos" y "Súper-apestosos". También, algunas de las primeras cintas en VHS que se vendieron con episodios de la primera temporada conservaron la adaptación original, y para cuándo la serie se retransmitió en el desaparecido Boomerang durante la década pasada, el intro de la serie usaba la versión "coqueta" del título y no la "súperpoderosa".
Otros ejemplos recientes incluyen a Dragon Ball Z, de la cuál tuvieron que regrabarse algunos audios debido a que algunos másters de ciertos episodios se habrían deteriorado con el tiempo. Mismo caso el de Sakura Card Captors, de la cuál se regrabó en 2020 "La Sección de Kero" en algunos episodios debido a los mismos inconvenientes. Pero los casos más curiosos son para cuándo se agregan ciertos elementos que no estaban en la versión original. Siguiendo con Sakura y sus cartas, para cuándo la serie se emitió en Cartoon Network y en TV abierta, sólo se doblaron el primer opening y ending, con su respectivo audio siendo montado sobre las imágenes de las secuencias de inicio y cierre que les seguían cuándo se llegaba a ésos episodios (práctica común de la distribuidora original de la serie; Cloverway). Para cuándo se comenzó a redistribuir la serie en 2020, Artworks (actual distribuidora) mandó a doblar los openings y endings que faltaban.
Otro caso similar se presentó con su serie hermana, Las Guerreras Mágicas, que alrededor de la misma época, se le redoblaron las "previews" de los episodios (recuentos del episodio anterior) y se grabaron algunos diálogos del personaje de Lucy que por alguna razón (tal vez un error) quedaron mudos en la mezcla original. También, y cómo practica común de TMS en la época, la serie originalmente presentó su opening doblado con una letra bastante distinta de la original, y encima, este se repetía para los créditos, reemplazando al ending, y similar al caso de Sakura, se mantuvo reemplazando también el segundo intro. En 2020, se grabó una nueva versión del opening en Chile con una letra más fiel a la original japonesa, aunque sólo relegada al ending (conservándose la versión original para el opening). También se dobló el segundo intro para los episodios correspondientes.
Finalmente, pondré un ejemplo particular. Cómo seguro muchos recordarán, Los Picapiedra tiene dos intros, siendo el segundo el más conocido por su letra... espera, ¿cómo que tiene letra? Pués sí, en la versión original en inglés, el segundo intro es cantado, pero para cuándo la serie se emitió en su época original, el doblaje sencillamente omitió la letra, dejando el instrumental, cosa que no extraña tanto si tomamos en cuenta que las series de Hanna-Barbera tenían risas grabadas en inglés que eran eliminadas en el doblaje. Empero, para cuándo la serie se estrenó durante los primeros meses de la señal latinoamericana de Cartoon Network, ésta incluyó una versión doblada del segundo intro, con la cuál se distribuye la serie a día de hoy.
Cómo dato adicional, existen dos versiones diferentes del doblaje (y la película en sí misma) de Harry Potter y la Piedra Filosofal. En Estados Unidos, la película se títula "Harry Potter y la Piedra del Hechicero", ésto debido a que para cuándo se lanzó el libro original allá, se cambió el título debido a que el original fué considerado cómo muy "arcaico", razón por la cuál, durante la filmación de la película se grabaron algunas escenas dos veces, según la versión estadounidense e internacional, donde se cambia el nombre del objeto titular. Cómo resultado, el doblaje latinoamericano tuvo dos versiones, uno para el público hispanohablante estadounidense y otro para Latinoamérica. Así que si llegaste a escuchar un término al momento de ver la película por primera vez y luego escuchaste otro al revisitarla, no te preocupes, no fué un "Efecto Mandela".
Tu doblaje favorito es el mejor doblaje
Cómo podrá apreciar, son varias las razones por las que existen los redoblajes, algunas más comprensibles que otras, pero al final son una realidad inevitable. Sin embargo, para gustos hay colores, y aunque algunos doblajes son considerados mejores o peores unos de otros, al final son ustedes individualmente quiénes escogen su favorito, ya sea por criterios de calidad, por nostalgia o porque te gustó más cómo lo hizo X o Y actor/actriz. Así que disfrutemos las cosas cómo nos gustan. Total, que si es verdad que algunos redoblajes no estuvieron al nivel de los originales, también es verdad que existen algunos que hicieron correcciones necesarias, así cómo casos donde ambos son buenos. Sólo escojan su favorito personal y disfruten.
Espero que hayan disfrutado al leer éste artículo así cómo yo me divertí al escribirlo. Le extiendo además un agradecimiento a quiénes se esfuerzan por preservar en buenas condiciones varios de los doblajes desplazados, así cómo a aquellos que hicieron las comparaciones presentes en la columna, siendo éstos últimos quiénes me inspiraron a escribirla en primer lugar. Ustedes son unos verdaderos héroes.
¡Nos vemos luego! ¡Redoblen sus esfuerzos para ser felices gente!
©2022 Adrian Sandoval