Prime Video realizó el retiro de todos los doblajes realizados con Inteligencia Artificial en K-Dramas
A solo una semana de haberles reportado que Prime Video añadió una serie de doblajes realizados con Inteligencia Artificial en algunos K-Dramas, este sábado (1) se pudo conocer que la plataforma ha retirado los mismos finalmente, esto tras denotarse que la opción de doblaje no está disponible en pantalla. Compruébalo:
Bueno, resulta que ya dieron de baja los doblajes con IA de Prime Video, aleluya aaaaaahhhh
— AniDub - Mikel (@anidub_la) June 2, 2024
Tremendos insultos al intelecto humano que eran. pic.twitter.com/9X3dzzUN4r
El retiro puede resultar sorpresivo, ya que aparentemente se demuestra que Amazon escuchó la enorme cantidad de reclamos por parte de la audiencia, algo que suele suceder muy inusualmente por parte de empresas multinacionales que, en búsqueda de abaratar costos, ponen la mira en prácticas bastante cuestionables, siendo una de ellas -en la actualidad- tener asomada la probabilidad de realizar doblajes con IA.
Estos fueron algunos de los reclamos realizados en redes sociales por la audiencia y actores de doblaje cuando se dio a conocer el hecho:
No entiendo cómo una plataforma de este calibre saca algo así. Ésto es algo oficial. Sé que es su derecho trabajar con lo que les cueste menos, pero yo pago para recibir calidad y ésto no lo es!! Ya no haré más entripado, creo que será lo único que escribiré del asunto. 😒 https://t.co/7qH2h84x3v
— Jocelyn (@JocelynJoss) May 25, 2024
🙃
— 𝔄𝔫𝔫𝔦𝔢 ℜ𝔬𝔧𝔞𝔰 ☽ (@AnnieRojas_) May 25, 2024
Qué vergüenza, qué osadía de sacar esto al aire @PrimeVideoLat @PrimeVideo https://t.co/agw0CGYMah
Voy a comentar algo extra.
— Jezzylush 💟 (@jezzylw) May 25, 2024
También así suena cuando la gente no se prepara, cuando quiere oportunidades pero aún no está list@, cuando aún no tienen ni la capacidad ni la experiencia.
Cuando son de bajo presupuesto ó cuando al cliente no le importa la calidad. https://t.co/2YnIABfbV0
Tal como decía Locomotion "las corporaciones son el monstruo del futuro". https://t.co/b3rJqtcFrc
— Arturo Dukiewicz (@ArturoDukiewicz) May 25, 2024
Una de dos, oson muy flojos como para doblar series, o son muy tacaños como para pagarle a actores de doblaje, y sí, estas cosas que se supone son doblajes, están horribles. Hasta una parodia con loquendo se oye más natural que estos """doblajes""". https://t.co/3AjOaMyUwU pic.twitter.com/weqnBtSWNW
— CallTwilight ラッキーナンバー (@CalltwilightX) May 25, 2024
Sería muy bueno si alguien pudiera crear una guía de series o películas dobladas/subtituladas por IA, para no verlas por ningún motivo. https://t.co/e4DNvaqycK
— FM (@efe__eme) May 27, 2024
Que esto ocurra. Que ocurra así. Que pueda ser el futuro de la localización audiovisual... ¿y que los espectadores no pongan el grito en el cielo?
— Juan Arenas (@rarehero2K) May 26, 2024
Hay que alzar la voz (la de verdad, la que no está hecha con máquinas) contra esto. https://t.co/dRqPWTLcJd
¿Ahora entienden porque no es lo mismo "Actuar" que "Doblar"? Ahí está "doblado" al español, sin emociones, tal como una computadora lo haría...
— Rafael Escalante (@rescalado) May 25, 2024
Querían IA, pues ahí está. https://t.co/MXfhwIMRHQ
Vale mencionar que el hecho no solo causó críticas por parte de la audiencia y actores de América Latina, sino también de España, y no solo por la dudosa calidad, sino que además el doblaje apuntaba a ser el mismo para ambas latitudes, debido a que no se denotaba la acostumbrada separación del "Español (Latinoamérica)" y el "Español (España)", como se observaba con los subtítulos:
Captura realizada el 25 de mayo. |
Por ahora, al menos de manera extraoficial, se desconoce de donde se originaron estos "doblajes" realizados con IA, al igual que la procedencia de las voces utilizadas (que, de momento, parece que no implicó "robo" alguno hacia algún actor).
Recordando, los doblajes con IA en Prime Video debutaron a través de los dramáticos coreanos Mi hombre es un cupido, Fiel al amor y El latido de mi corazón, los cuales presentaron unas voces carentes de expresiones (muchas veces distando de las emociones que representaba una escena), con raros matices en el audio y el acento, sumado a una malísima sincronización en el lypsinc.
Dicho lo anterior, se puede suponer a su vez que estos doblajes realizados con IA ni siquiera contaron con un control e ingeniería humano que garantizaran un mínimo de calidad.
Aunque por ahora parece complicado que exista una unificación en la industria del Doblaje Latino que detenga esta práctica (considerando que ya hay ciertos estudios ofreciendo esta opción, para rematar), en Brasil, por medio de la campaña Dublagem Viva, se pudo conocer qué empresas como Toei, Sony, VC Medios, Hasbro, Toei y Lionsgate, las cuales han acordado con actores de doblaje de dicha nación incluir una cláusula de protección contra la Inteligencia Artificial en sus contratos de doblaje, por supuesto, todavía faltan diversas compañías por sumarse, entre las que figuran Disney, Paramount, Amazon, Netflix y Warner, por mencionar.