[Reseña] Dragon Ball Daima: Un nuevo regreso de la franquicia, otra vez con un notable doblaje
Todos sabemos quién es Gokú, desde sus aventuras en busca de las codiciadas esferas del dragón, pasando por su vida adulta peleando incansablemente con aliens, robots y seres mágicos. La icónica serie de Dragon Ball regresa con una nueva historia tras los acontecimientos de Majin Boo, donde el reino demoníaco se hace presente para causar estragos.
Esta semana estuvimos en la premiere de Dragon Ball Daima, o mejor dicho, de su doblaje como tal, que llega a las salas de cines de la región con sus primeros 3 episodios doblados al español latino.
Producido por Toei Animation y distribuido por Corazón Films (a quienes agradecemos la invitación) y BF Distribution, con las voces protagónicas de Mario Catañeda, René Garcia, Laura Torres, Moisés Iván Mora, Iván Bastidas y José Ángel Torres, dirigido por Eduardo Garza. Evitaremos hablar de spoilers para aquellos que no han visto la serie.
¿De qué trata?
Goku y sus amigos son transformados en niños por el nuevo gobernante del Reino Demoniaco, como una forma de evitar que un día los Guerreros Z decidan ir allí y derrotarlo. Cuando descubren que la razón de esto puede estar en un mundo conocido como el "Reino Demoniaco", un misterioso joven Majin llamado Glorio aparece ante ellos para llevarlos a través de este mundo, con el fin de "ayudarles" a cambio de algo.
Crítica
Vamos a ser muy cortos en este aspecto, ya que lo mostrado solo son los primeros 3 capítulos, y esto buena parte de ustedes ya los deben haber visto.
En cuestión de guión, se siente como una línea alternativa a lo que se realizó en Dragon Ball Super, comenzando justo en el mismo punto de partida de esta otra serie, lo cual nos deja la pregunta: ¿qué es canon y qué no? Ya que el mismo Akira Toriyama estuvo involucrado en la realización de esta nueva adaptación, probablemente el creador aprovecha este paréntesis entre Z y Super para poner algunos "puntos sobre las ies".
En el tema visual, el estilo de dibujo es distinto tanto al presentado en Z, como en Super, dandole un aire más jovial y fresco, aunque a veces disonante a diseños pasados (como el asunto de los ojos), mientras que la paleta de colores se acerca bastante a los colores pastel brillantes, cambiando ligeramente algunos tonos ya antes presentados en otras sagas, como por ejemplo los supremos Kaioshin.
Lo que se puede ver en esta presentación es perfecto para dar inicio a la aventura de Daima para su posterior transmisión de la serie con doblaje.
Doblaje
Lo que nos importa, ¡el doblaje!. Los personajes uno por uno denotan tanto puntos buenos, como raramente malos. La dirección corrió a cargo de Lalo Garza, quien logrado nuevamente mantener al 80%-90% el elenco ya conocido.
- Laura Torres (Goku Mini):
- Mario Castañeda (Goku):
- Rene García (Vegeta):
Al igual que Mario, la interpretación de René como Vegeta ha cambiado con el tiempo, volviéndose más seria y fría en comparación con la actitud más orgullosa y presumida que tenía en Z y GT. Lo que pude escuchar me pareció un resultado bien logrado por parte de René; aunque sus diálogos son pocos, logró entregar una actuación muy destacable.
- Xóchitl Ugarte (Vegeta Mini):
- Karen Vallejo (Krilin):
- Genaro Vázquez (Supremo Kaio-Sama):
- Analiz Sánchez (Supremo Kaio-Sama Mini):
- Carlos Segundo (Piccoro y Mr. Popo):
- José Antonio Toledano (Piccoro Mini):
- Rocío Garcel (Bulma):
- Ana Lobo (Bulma Mini):
- Moisés Mora (Gomah):
- Iván Bastidas (Deges):
- Cony Madera (Arins):
- José Luis Orozco (Neva):
- José Ángel Torres (Glorio):
- Raúl Solo y Jaime Vega (portal sama A Y B),
- Oscar Gómez (Shen-Long):
- Jorge Lapuente (Narrador):
====
Las demás voces del elenco me parecieron buenas, no hubo cambios bruscos, especialmente debido a la poca participación que tuvieron algunos personajes. Sin embargo, tengo algunas quejas con algunos de los actores que interpretaron a la versión joven de los personajes. Durante la función, pude notar algunos detalles mínimos, pero que valen la pena mencionar. A continuación, los comparto:
- Para los flashbacks de la saga de Boo, los diálogos son readaptados.
- Hubo una escena del primer capítulo donde Gomah dice "el cielo se está nublando", cuando este solo oscureció.
- Hay ligeros cambios en algunos términos de los que estamos acostumbrados, como Namekusejin por Namekianos, planeta supremo por planeta sagrado, etc.
- En una parte, se menciona ki amenazante en vez de ki poderoso.
- Se omite el "Son" de Goku, a pesar de que en Super se dejó.
- Se le hace mención a Gokú sobre el deseo que pidió a Shenlong para que Majin Boo conviviera con los humanos, pero erróneamente se traduce que deseó que este último sea bueno, cuando en realidad deseó eliminar el mal recuerdo de la gente del planeta.
- Cabe mencionar que Brenda Nava Regresa al puesto de traductora tras su abrupta salida en super.
Conclusión
Dragon Ball Daima es una forma nueva de ver Dragon Ball desde un punto nuevo, reciclando ideas de la saga de Boo, y Dragon Ball GT, pero ahora en un mundo fuera de la Tierra al que todos estamos acostumbrados para dar lugar a un mundo lleno de monstruos y demonios. La serie es una bocanada de aire fresco a la franquicia, considerando que Super dejo sus "cosillas que desear", y que mejoraron en narrativa gracias a las dos películas que le siguieron.
No pierdas esta oportunidad de ver el inicio de una nueva saga en español latino; recuerda que en algunas funciones podrás conseguir el boleto conmemorativo en Cinépolis como en Cinemex en México y también será distribuido al resto de cines de Latinoamérica.
Dragon Ball Daima está disponible en México, Argentina y Ecuador desde este 16 de enero, mientras que el resto de la Latinoamérica tendrá estrenos variados, en Venezuela y Bolivia el 23 de enero y finalmente en Perú y Chile el 30 de enero con funciones completamente dobladas al español latino. Así que, ¡no pierdas tiempo y vamos juntos a buscar las esferas del dragón.
Queda mencionar que Dragon Ball Daima se encuentra disponible bajo formato simulcast en Crunchyroll y Claro Video, además de Netflix y Max con un leve atraso de 1 semana. Por el momento, se desconoce cuando y quienes recibirán el doblaje en español latino, pasado este estreno en cines.
*Las opiniones expresadas en este artículo son las del autor y no reflejan necesariamente la posición de ANMTV.