Estudio señala cuáles fueron las producciones más dobladas a nivel mundial

Por el 2.4.25

Los televidentes prefieren los doblajes a los subtítulos para ver series y películas extranjeras sin mirar la pantalla. Pero, ¿qué actores y producciones se han doblado más? ¿Y por qué está aumentando esta tendencia? El director de Parasite, Bong Joon Ho, le llama “la barrera de una pulgada de los subtítulos”.  


Los estadounidenses están acostumbrados a los contenidos nacionales, pero muchos se bnpierden el talento y la diversidad del cine y la televisión en lengua extranjera porque los bsubtítulos les resultan molestos o inaccesibles. Para aquellos que puedan superar esta barrera, Bong dijo al público durante su discurso de aceptación del Globo de Oro en 2020: “Conocerán muchas más películas increíbles”.


Pero son muchos los que optan por acceder a contenidos internacionales -desde cine de primera categoría a contenidos de YouTube- con la ayuda del doblaje en lengua extranjera. Y eso incluye a los no angloparlantes de todo el mundo. En la actualidad, Netflix dobla sus programas y películas hasta en 34 idiomas, lo que beneficia al público de todo el mundo y aumenta enormemente las cifras de espectadores.


Aunque ni los subs ni los doblajes son la forma más auténtica de disfrutar de una producción, son más baratos que los remakes en otros idiomas y pueden ayudar a que la visión del creador original llegue a un público internacional mucho más amplio.


El número de doblajes en idiomas extranjeros que recibe una película o un programa de televisión estadounidense es un buen indicador del atractivo internacional del título y de la omnipresencia del doblaje internacional. Por eso, el equipo de Kapwing analizó los datos de miles de títulos y actores para revelar qué series, películas y actores han sido los más doblados. Desde Kapwing también  produjeron una serie de visuales como parte del estudio:


Hallazgos Clave

  • Una película de 1979 sobre Jesús (Jesús/The Jesus Movie) fue doblada 1.131 veces, 17 veces más que cualquier otra película.
  • Las películas de la franquicia Mi Villano Favorito fueron dobladas una media de 51 veces cada una, la cifra más alta de todas las franquicias.
  • Will Arnett es el actor que más veces fue doblado (708 versiones). 
  • Dora la Exploradora es el programa de televisión más doblado (68 versiones), superando por poco a Bob Esponja (67).


Animaciones infantiles entre las películas más dobladas del cine

Puede que el doblaje sea un éxito de la era del vídeo a la carta en Estados Unidos, pero siempre ha sido la norma en Europa continental y gran parte de Latinoamérica y Asia, incluso en el cine. En Italia, donde se celebra el Gran Premio Internazionale del Doppiaggio u «Oscar del doblaje», los actores doblan al italiano más de 570.000 minutos de material en lengua extranjera al año. 


Entre las películas más dobladas predominan las de animación infantil, como Ratatouille (66 versiones) y Kung Fu Panda (65). Es posible que los niños se sientan más inclinados a ver doblajes que subs, incluso en países donde el doblaje no suele ser la norma, como Croacia, Portugal o Japón, que tienen sus propios doblajes de Ratatouille. 



Sólo una película de acción real figura entre las diez primeras, y se trata de una anomalía. La organización evangélica Campus Crusade (Cru) se ha propuesto que Jesús, una adaptación semianónima del Evangelio de Lucas de 1979, llegue a miles de millones de personas en todos los países del mundo. «Dios ha utilizado una película para cambiar la vida de personas y naciones», afirma la propaganda, pero el mérito también es de los voluntarios de Cru que han viajado por todo el mundo para grabar más de 1.131 doblajes locales de la película, no siempre con la mejor acogida.


Las franquicias Mi Villano Favorito y Terminator, entre las más dobladas

Hemos descubierto que nueve de las diez franquicias cinematográficas más dobladas están orientadas a los niños. Además, seis de estas franquicias son total o parcialmente de animación. Las películas de Mi Villano Favorito y Minions han sido dobladas una media de 51 veces cada una. 


«En animación, lo maravilloso es que cuando empiezas a trabajar con múltiples nacionalidades, el lenguaje común se convierte en un lenguaje visual, en lugar de un lenguaje hablado, que se mezcla maravillosamente con la forma artística», dice el productor de Mi Villano Favorito, Chris Meledandri. Curiosamente, es poco probable que los niños desactiven los subtítulos, y ver la película con ellos activados puede aumentar sus niveles de alfabetización.



Cuando se evaluaron franquicias en lugar de películas independientes, Terminator sustituyó a Jesús como el único título no orientado a los niños. Las películas de Terminator han sido dobladas una media de 24 veces cada una. De hecho, el reparto original tuvo que volver a grabar el 70% de los diálogos de Terminator 2 utilizando el sistema de sustitución automática de diálogos (ADR) porque la filmación de toda esa acción era muy ruidosa. 


Aunque se podría pensar que los productores hicieron todo lo posible por mantener la voz característica de Arnold Schwarzenegger, le negaron su deseo de doblar la versión alemana. Aunque el alemán es su lengua materna, el acento austriaco de Schwarzenegger se consideró «demasiado rural» para un robot asesino futurista, por lo que el actor de doblaje alemán Thomas Dannebeeg hizo el trabajo en su lugar. Dannebeeg también es famoso por sus doblajes de David Banner, de Hulk, y John McClane, de Jungla de Cristal.


El protagonista de BoJack Horseman es el actor más doblado

«Por favor, vean las películas en versión original, al menos en las que aparezco yo», tuiteó recientemente la polémica protagonista de Emilia Pérez, Karla Sofía Gascón, diciendo que el equipo de doblaje (en inglés) de la película le puso “una voz de mujer mayor imitando a la señora Doubtfire”.


Pero el doblaje es un asunto de dos caras: por cada estrella cuya voz se sustituye, hay un actor de doblaje que hace todo lo posible por igualar la interpretación. «Hice tantas películas cuando empecé, que conocí a un tipo en Francia, Alemania, Italia, Japón...», dice Samuel L. Jackson, cuya voz ha sido doblada 533 veces. «Y les caía bien, porque trabajaban todo el tiempo».



A los dobladores de carrera les preocupa que las voces de la IA o la manipulación (como insinúa la reciente polémica sobre la manipulación del acento en The Brutalist) puedan reemplazarlos por completo. Netflix fue la primera empresa de streaming en firmar un acuerdo SAG-AFTRA sobre doblaje, reconociendo que las prácticas éticas y sensibles son una necesidad.


Un actor cuyo futuro parece asegurado es el protagonista de BoJack Horseman y Mi Villano Favorito, Will Arnett, el «rey del doblaje». Gracias a su presencia en las versiones originales de múltiples animaciones, que se prestan al doblaje generalizado, Arnett ha sido doblado 708 veces. Aunque muchos de los chistes de BoJack reciben una atenta traducción en el extranjero, parece algo más fácil traducir los famosos trabalenguas del programa al francés que al japonés.


Bob Esponja se convierte en Bob Esponja Schwammkopf... interpretado por Pee-wee Herman

Cuando Bong Joon Ho destacó la «barrera de una pulgada de alto de los subtítulos», estaba hablando de lo mejor del cine internacional. Pero nada menos que el 81% del público estadounidense busca una «experiencia de segunda pantalla», y Netflix incluso reescribe los guiones originales para que la historia sea más fácil de seguir para quienes se desplazan por las redes sociales en otro dispositivo.


Netflix informa de que, al ver la película danesa de ciencia ficción postapocalíptica The Rain, alrededor del 85% de los espectadores estadounidenses eligieron la versión doblada en lugar de los subtítulos.


A escala internacional, los programas infantiles son los más doblados. Dora la Exploradora se ha doblado 68 veces. En la versión en kannada, doblada para el público indio, se enseña a los espectadores a hablar hindi en lugar de español. Casi todos los demás doblajes de Dora enseñan inglés.



Bob Esponja es otra de las traducciones más populares, con 67 doblajes extranjeros. En francés, se llama Bob l'éponge. En la versión alemana, SpongeBob Schwammkopf, Bob Esponja es interpretado por Santiago Ziesmer, un actor que ya ha prestado su voz a Ferris Bueller, Pee-wee Herman, Bugs Bunny y Eric Cartman, de South Park.


Irónicamente, a pesar del relativo anonimato de los actores de doblaje, Ziesmer estuvo a punto de no conseguir el papel de Bob Esponja porque su voz ya era muy familiar para el público alemán. Al final, los productores cedieron porque su voz era muy parecida a la del original.


¿Y cuales han sido los animes más doblados?

Y como el anime es un eje central en esta pagina, se nos facilitaron los datos referentes a los más doblados a nivel mundial, siendo la primera etapa de Pokémon con 48 doblajes realizados (sin contar que también figura Viajes Pokémon con 38 doblajes), seguido de Beyblade Metal Fusión (la tercera etapa de la franquicia Beyblade) con 40 doblajes.



Otros animes como Shin Chan, Yo-Kai Watch, Naruto y Bakugan empatan con 38 doblajes, a pesar que los primeros dos han sido más inestables en algunos territorios, y curiosamente superando a series más legendarias como Dragon Ball y One Piece, que han tenido 36 doblajes.


Metodología del estudio

Para producir este estudio, Kapwing analizó la totalidad de The Dubbing Database (que incluye 2.221 películas, 5.384 series de TV y 21.153 perfiles de actores) en diciembre de 2024.


Para calcular las películas y franquicias más dobladas, contaron el número total de doblajes internacionales para cada título y franquicia. Las franquicias analizadas fueron las 50 principales en términos de ganancias de taquilla, según lo informado en la base de datos TheNumbers.


Para determinar a los actores más doblados, los investigadores de Kapwing se centraron únicamente en actores de papeles principales en las películas listadas en The Dubbing Database. Para ello, cruzaron los datos con la base de datos de IMDb e incluyeron solo roles donde los actores estaban listados entre los "Principales Actores". También incluyeron roles de doblaje, usando la lógica de que cualquier versión internacional es un doblaje de la interpretación original del actor.


*Este estudio ha sido realizado de una en colaboración entre Kapwing y NeoMam Studios.